Page:Loth - Mabinogion, tome 1.djvu/387

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
387
NOTES CRITIQUES

II, p, 213, 28-29), semble devoir porter sur a’r gneísson : s’entendre avec les valets. - L. 19 : ympob kgueü- hyt y mor ; lady Guest : il : les rangèrent en ordre jusqu’à.la mer ; kyueir qignifie direction, endroil. Cf.. Peredur, p. 230, L 29 ; 231, 1. 4. - L. 29, trad. p. 125, gnuan dm y meírch ; gwan a le sens propre de percer, mais, .au figuré, il signifie introduire, fourrer dana, s’introduÎre dans ou sous : Mah., p. 54, *g’u}an den y gro/’l ; ibi¢L, p. 39 ; cf. lolo msà., p. 155, roi a wanaf dan... ; Ancient Laws, I, p. 401.

Page 29, l. 1 : ar ny chaei grafl’ar [yr.zmramœu ; lady Charlotte Guest, à contresens : là où il pouvait saisir ; ar ny a le sens relatif et négatif à la fois ; v. Zeuss, Gr. cell., 2° ód., p. 392 ; J. Luth, Question. : de gramm. et de líng. l›rit., I, p. 151. -L.29, trad. p. 127 : yr neb a vedeíy Ilya... na neb ce gygkor ; lady Guest 2 Ce n’était pas la volonté de ceum qui sont à la cour ni dïzucun du conseil ; lady Guest n’a pas comp1-is a uedei du verbe meddu, 1 : passé* der ›, et l’a traduit comme vl/dei, < qui étaient ›.

Page 30, l. 7, trad. p. 127 : ac nys gadwn ; lady Guestt re que nous ne voulons pas accepter ; gadwn ne peut être ici pour cadwn ; de plus, ac ne peut être pour le relatif ; ac a ici le sens de q1101que, quand même ; cf. Kulhwfch et Olwen, P. mè, 1. 27 ; Gereînt ab Erbin, P. 283, 1. 11. Il.. 28, trad. p. 128 : ar vreint ; lady Guest : d’aprês, suivant ; ar 1-reint a le sens propre de : en guise de, comme ; cf. Mab., 162, 1. 8.

P. 3l, l.2, trad. p. 1292 gan Valholwclggan est de trop. - L. 22, 23, trad. p. 130 : se ny wnn na bo yno ylcajfo ; lady Guest : et je ne la donnerais à personne qu’å quelqu’1m de là-bas ; son texte a pu l’induire en erreur : ac ny mm ; elle semble avoir lu ac.ny un, ce qui, d’ail-