Page:Mélanges de littérature française du moyen âge.djvu/285

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

CLIGÈS 281

suggéré l'idée de reproduire au moins le jeu de mots à triple facette; seulement chez lui ce n'est plus qu'un jeu d'esprit, qu'il fait lui-même, et qui ne sert à rien. La reine voit Alexandre et Soredamours soupirer et pâlir :

Mais ne set por quoi il le font, Fors que por la mer ou il sont. Espoir bien s'en aperceûst Se la mers ne la deceùst ; Mais la niers l'engigne et déçoit, Si qu'en la mer Panier ne voit : Qu'en la mer sont, et d'amer vient, Et s'est amers ' li maus quis tient ; Et de ces trois ne set blasmer La reine fors que la mer : Car li dui le tierz li encusent Et par le tierz li dui s'escusent ^ Qui del forfait sont entechié. (Souvent compère autrui pechié

��de Tristan et d'Iseut : le voyage d'Arthur en Petite Bretagne ne sert à rien (on pouvait amener la guerre de tout autre façon) .

1. C'est ainsi certainement qu'il faut lire, avec le ms. P. — M. Fôrster imprime l'aniors, avec les autres mss. ; dans sa première édition, où il lisait c'est pour s'est, il proposait même en note d'imprimer Amors avec une grande lettre, « pour mieux marquer la séparation d'avec amer ». II ajoutait : « Les deux coupables (Il dui, qui logiquement, à vrai dire, ne sont qu'un), le dieu d'amour et l'aimer, rejettent la faute sur le troisième, la mer. » Il suffit de lire le passage de Gotfrid indiqué plus haut pour voir que le troisième mot est l'amer Çamarum) : Sus begimde er sich versinnen, L'ameir

rfrt:^ wœreminnen, L'ameir iitter, la meir mer Er ûhersach âer drten ein

Unde fragete von den :(wein (y. 11997-12002). Chrétien a visiblement imité de près le passage de Thomas dont Gotfrid donne une traduction fidèle (avec l'addition d'une explication nécessaire pour les Allemands) ; mais il n'a pas bien su se tirer de l'amer (amarum'), qu'il a rapporté à l'amer (amare) et non au vent, comme Thomas, en sorte que ses « deux » ne sont plus les « deux » de Thomas.

2 . Je préfère ne pas mettre de virgule après ce vers : // dui qui ; mais la virgule peut se garder, en comprenant li dui absolument, comme au vers précédent.

�� �