Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/219

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

morts, leur voix arrivait jusqu’au ciel et se plaignait. 6. Alors j’interrogeai Raphaël, l’ange qui était avec moi, et je lui dis : « De qui est-il, cet esprit dont la voix arrive ainsi jusqu’au ciel et se plaint ? » 7. Il me répondit et me parla en ces termes : « Cet esprit est celui qui est sorti d’Abel que son frère Caïn a tué, et il l’accuse jusqu’à ce que sa race soit anéantie sur la face de la terre et que sa race disparaisse de la race des hommes. »

8. À ce moment j’interrogeai [à son sujet et] au sujet de toutes les (autres) cavités : « Pourquoi sont-elles séparées l’une de l’autre ? »


9. Il me répondit en disant : « Ces trois ont été faites pour séparer les (autres) esprits des morts. Celle-ci est séparée pour les esprits des


9. Et il me répondit et me dit : « Ces trois cavités ont été faites pour séparer les esprits des morts. Ainsi sont séparées les âmes des justes, là où se

______


« Se plaignait n elle f, 6 en entier manquent dans D. 
« Jusqu’au ciel » dans V seulement et dans le grec. 
Le l®"^ groupe : « toute sa race. » 

■4 « Cavités, » d’après le grec. — L’éthiopien porte : « au sujet de tout le jugement; » il a lu xpifi.ixTa>v au lieu de xoiXa>(xaTa)v. A « Cet esprit sollicitant, de qui est-il? car ainsi sa voix monte et sollicite jusqu’au ciel. » b « Et Abel sollicite à son sujet (au sujet de Caïn) jusqu’à ce que... » ici -bas; 4« section {f, 12-13), les pécheurs qui ont été persécutés ici-bas et mis à mort par d’autres pécheurs ; ils ne ressusciteront pas, ne sortiront pas du scheol pour subir un autre châtiment ; mais, parce qu’ils ont déjà souffert sur la terre, ils seront moins punis, et leur peine s’accomplira dans le premier séjour des âmes. Au contraire, les autres pécheurs , ceux de la troisième section , sortiront de leur scheol au jour du jugement dernier pour être condamnés à un châti- ment sans fin, tandis que les justes recevront les récompenses éter- nelles. Cf. infra, ch. xxvi-xxvii; cm, 5-8, et Daniel, xii, 2. -18. A cause de l’importance de ce passage et des variantes, nous donnons, sur deux colonnes, la traduction du texte grec (à gauche) et celle du texte éthiopien (à droite).