Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/379

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

faire périr plus de (brebis) qu’ils n’en avaient reçu l’ordre, et à livrer ces brebis aux lions. 66. Et les lions et les léopards mangèrent et dévorèrent la plupart des brebis, et les porcs sauvages mangèrent avec eux, et ils brûlèrent cette tour et ils renversèrent cette maison. 67. Et je m’attristai très fort au sujet de la tour, parce que cette maison des brebis avait été renversée, et dès lors je ne pus plus voir si ces brebis entraient dans cette maison. 68. Et les pasteurs et leurs serviteurs livrèrent ces brebis à toutes les bêtes sauvages afin qu’elles les dévorent, et (de) tout (ce que) chacun d'eux en son temps avait

______


Q : « étaient avec eux. » 
G : u ces brebis, qui entraient. » 
Le 2* groupe omet « sauvages ». 
A, E, W omettent « en son temps ». 

. Les lions (Assyriens); les léopards (Babyloniens); les porcs sauvages (Ëdomites). La première partie du verset fait allusion à la chute du royaume d’Israël, sous les coups de Salmanasar, roi d’Assy- rie (cf. II Rois, XVII, 1-41), et aux guerres de Sennachérib contre les rois de Juda. — Ils brûlèrent cette tour, et ils renversèrent cette mai- son. Destruction de Jérusalem (maison) et du Temple (tour) par Nabuchodonosor : II Rois, xxv. — Sur Tinimitié entre Israël et Ëdom (porcs sauvages) à cette époque, cf. Is., xxxiv, 5-17 ; .^zécb., xxv^ 12; Abdias, 10-16; Lament., iv, 21. . Si ces brebis entraient dans cette maison : Jérusalem. C’est la captivité de Babylone. . Les Israélites, laissés en Palestine, sont dans un état misé- rable, et ils deviennent la proie de tous les peuples voisins. — Nous nous sommes écartés de Tinterprétation de Dillmann, suivie par Charles , Béer et Flemming , en supposant que le relatif « ce que >' avait été omis après « tout » , comme il arrive quelquefois en éthio- pien , ainsi que dans les autres langues sémitiques. Voir Dillmann, Grammatik der àthiopischen Sprache, 2« éd., Leipzig, 1899, p. 464. — // fut écrit (pour) chacun d’eux, etc. Cette fin de verset est enche- vêtrée et obscure. — Par l’autre, « L’autre » doit désigner l’ange auquel nous avons vu confier la mission de contrôler la conduite des pasteurs {f, 61 ). — Combien il en avait fait périr. Tous les mss. ajoutent : « pour chacun , dans un livre , » répétition évidemment inutile, provenant de Tinattention des scribes.