Aller au contenu

Page:Mickiewicz - Thadée Soplitza, trad. Gasztowtt.pdf/125

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


LIVRE VI

LA BOURGADE [1] (ZASCIANEK)


Premiers mouvements hostiles des envahisseurs. — Expédition de Protais. — Robak et M. le Juge délibèrent sur la chose publique. — Suite de l’expédition de Protais restée sans résultat. — Digression sur le chanvre. — La colonie nobiliaire de Dobrzyn. — Description de la demeure et de la personne de Maciej Dobrzyński.


L’aube insensiblement des vapeurs de la nuit
Se dégage incolore ; un jour terne la suit
Qui plane dans les airs vague comme un fantôme.
Le brouillard sur le sol pend, comme pend le chaume
Sur un toit du village. Enfin à l orient
Semble se dessiner un cercle plus brillant ;
C’est, on croit l’entrevoir, le soleil qui se lève ;
Mais, triste et somnolent, il marche comme en rêve.

A l’exemple du ciel, sur terre en même temps
Tout s’attarde. Les bœufs, plus tard menés aux champs,
Voient les lièvres surpris qui déjeunent encore.
Dans les bois d’ordinaire eux qui fuient dès l’aurore,
Sous la brume aujourd’hui s’attardent à brouter
L’herbe, à creuser le sol, à s’ébattre, à jouter,
À faire mille tours en plein air. Mais bien vite
L’aspect inattendu des bœufs les met en fuite.

Dans les bois tout se tait aussi. L’oiseau muet
Qui déjà secouait son plumage, remet
Sa tête sous son aile et s’endort dans l’attente
Du soleil. Quelque part, au bord d’une eau stagnante,
La cigogne a crié ; du milieu d’un pré vert
Les corneilles, jetant leur cri, le bec ouvert,
Lancent aux villageois leur sinistre présage.
Les villageois déjà se sont mis à l’ouvrage.

  1. On appelle en Lithuanie okolica ou zaścianek (que nous traduisons par bourgade) une colonie nobiliaire, pour la distinguer des villages ordinaires ou sioła, habités par des paysans.