Aller au contenu

Page:Mickiewicz - Thadée Soplitza, trad. Gasztowtt.pdf/135

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 125 —

Les distingue des serfs en veste, et le dimanche
Ils mettent le kontusz ; leurs dames avec goût
Anoblissent aussi le rustique surtout :
De toile ou de percale elles font leurs jaquettes,
Ont, au lieu de sabots, des bottines coquettes,
Se gantent pour faucher et pour garder leurs bêtes.

Le type Dobrzyński n’est pas lithuanien :
Tout diffère chez eux : langue, taille et maintien. —
Tous Polonais pur sang, ils sont bruns, c’est la règle.
Ils ont sous un front haut des yeux noirs, un nez d’aigle.
La terre de Dobrzyn vit naître leurs aieux :
Depuis quatre cents ans qu’ils ont quitté ces lieux,
Leurs mœurs n’ont pas changé, leur langage est le même ;
Ils sont restés Mazours. Leurs enfants au baptême
Des saints mazoviens prennent toujours les noms :
Maciej et Bartłomiej sont leurs deux seuls patrons.
Le fils est Bartłomiej quand Maciej est le père ;
Si le fils est Maciej, ce sera le contraire.
Quant aux femmes, leurs noms sont Kachna, Maryna[1].
Pour distinguer voici ce qu’on imagina :
A chacun, homme ou femme, un sobriquet s’applique,
Flatteur dans certains cas, dans d’autres satirique ;
Les hommes en avaient bien souvent deux ou trois,
En signe de mépris ou d’estime. Parfois
Dobrzyn seul sous un nom connaît un gentilhomme,
Et dans le voisinage autrement on le nomme.
A l’instar de Dobrzyn, tout le monde appliquait
Ce système, et chacun prenait un sobriquet.
On en use à présent dans tout le voisinage,
Sans savoir que Dobrzyn les a mis en usage
Par un besoin réel : tandis qu’en d’autres lieux
Cette imitation n’a rien de sérieux.

Donc Maciej Dobrzyński, leur chef par droit d’aînesse,
Fut surnommé le Coq d’Eglise en sa jeunesse ;
En quatre-vingt-quatorze[2] il se rebaptisa
Sous le nom de Zabok[3] qu’il immortalisa ;
Dobrzyn l’appelle aussi le lapin[4] ; mais en somme
C’est Maciej des Maciej que partout on le nomme.

  1. Bartłomiej-Barthélémy ; Maciej-Mathieu ; Kachna-Catherine ; Maryna--Marie.
  2. C’est l’année de l’insurrection de Kosciuszko.
  3. Mot à mot : sur le flanc. Allusion au mouvement de la main pour saisir le sabre.
  4. On verra plus loin la raison de ce surnom.