Aller au contenu

Page:Mickiewicz - Thadée Soplitza, trad. Gasztowtt.pdf/230

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 220 —

— « Croiriez-vous », dit Protais, « que, sur cette Zosia,
Qui bientôt deviendra madame Soplitza,
Nous vîmes l’an dernier un merveilleux présage ? »
— « Il faut », interrompit Gervais, « suivre l’usage
Et l’appeler Sophie et non Zosia[1]. D’ailleurs
Elle est le rejeton de mes anciens seigneurs. »
Protais continua : « C’était un vrai prodige,
Un omen[2] : je l’ai vu, vu de mes yeux, vous dis-je.
C’était un jour de fête ; assis en cet endroit,
Nous causions en buvant… Et voilà que du toit
Tombent deux vieux moineaux qui se battent, deux mâles.
Sous la gorge l’un d’eux avait des taches pâles ;
L’autre avait le cou noir. Ils luttent dans la cour,
Se culbutent, se font tomber chacun leur tour.
Nous regardions. Les gens se disaient l’un a l’autre :
Le noir est Horeszko, le gris sera le nôtre,
Le Soplitza. » Parfois le gris était vainqueur :
« Bravo ! Fi, Horeszko ! » criaient-ils tous en chœur.
Quand il tombait dessous, tous s’écriaient : « Remonte !
Battu par ce magnat, toi, noble ? Quelle honte ! »
Et, tout en plaisantant ainsi, nous attendions,
Quand Zosia par pitié pour les deux champions
Accourt, et dans sa main les prend et les caresse.
Mais dans sa main chacun s’agite et se redresse ;
Le duvet vole ; ils n’ont pas fini leurs combats.
Les vieilles, regardant Zosia, disaient tout bas
Que pour sûr le destin de cette jeune fille
Était d’unir un jour l’une et l’autre famille.
Cette prédiction s’accomplit aujourd’hui.
Mais on pensait au Comte alors : au lieu de lui,
C’est Thadée à présent… »

C’est Thadée à présent… » Et Gervais de reprendre :
Tout est plein de secrets que l’on ne peut comprendre.
Ce que je vais te dire est moins prodigieux
Que ce présage ; mais c’est un fait curieux.
Tu sais que j’aurais fait jadis cuire à la broche
Ces gueux de Soplitza… Cependant ce mioche,
Ce Thadée, en tout temps il a fait mes amours.
S’empoignait-il avec les autres gars, toujours
Il les battait ; quand il venait dans mon repaire,

  1. Zosia est un diminutif caressant de Zofia (Sophie) : Gervais le trouve trop peu respectueux pour une fiancée de si noble origine. Protais ne tient d ’ailleurs aucun compte de cette observation du vieux serviteur des Horeszko.
  2. Nous savons que les anciens Polonais avaient l’habitude de mêler au polonais nombre de mots latins.