ostee leur puissance. 61— Alors sera faicte plus de persecutiô aux Eglises, que ne fut iamais. 62— Et sur ces entrefaictes naistra la pestilence si grande que trois[1] pars du monde plus que les deux defaudront. Tellement qu’on ne sçaura, cognoistre ne[2] les[3] appartenans des champs & maisons, & naistra l’herbe par[4] les ruës des cités plus haute que les genoux : 63— Et au clergé sera faicte toute[5] desolation, & vsurperont les martiaux ce que[6]sera retourné de la cité du Soleil[7] de Melite, & des isles Stechades, & sera ouuerte la grâd chaisne du port qui prêd sa denomination au bœuf marin[8]. 64— Et sera faite nouuelle incursion par les maritimes plages, volant[9] le saut[10] Castulum deliurer de la premiere reprinse Mahumetane. 65— Et ne seront de[11] leurs assaillemens vains, & au lieu que iadis fut l’habitation d’Abraham, sera assaillie par personnes qui auront en veneration les Iouialistes. Et icelle cité d’Achem sera enuironnee, & assaillie de toutes parts en tresgrande puissance de gens d’armes. 66— Seront affoiblies leurs forces maritimes par les Occidentaux. Et à ce regne sera faicte grande desolation, & les plus grandes citez seront de peuplees[12], & ceux qui entreront dedans seront comprins à la vengeance de l’ire de Dieu. 67— Et demeurera le sepulchre de tant grande veneration[13] par[14] l’espace de long temps soubs le serain à l’vniverselle vision des yeux du Ciel, du Soleil, & de la Lune. Et sera conuerty le lieu sacré en ebergement de troupeau menu & grand, & adapté en substances prophanes.
- ↑ Variante : que des trois.
- ↑ Ni.
- ↑ Variante : sçaura ne cognoistra les.
- ↑ Traduisez : per (prép. lat.), dans, au milieu de.
- ↑ Variante : totalle.
- ↑ Lisez : qui.
- ↑ Lisez : Soleil, de.
- ↑ Le Bosphore.
- ↑ Variante : voulant.
- ↑ Variante : sault.
- ↑ Variante : du tout leurs.
- ↑ Variante : depeuplées.
- ↑ Le Saint-Sépulcre, à Jérusalem.
- ↑ Traduisez : per (prép. lat.), pendant.