Aller au contenu

Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/322

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
114 gj
310
Modes volitifs directs : jussif

la négation impérative אַל (au lieu de l’impératif)[1], p. ex. אַל־תָּקֹם ne te lève pas ; ne surgas. En dehors de ce cas, le jussif de la 2e pers. est rare : Ps 104, 20 תָּ֫שֶׁת § 167 a ; Ps 71, 21 תֶּ֫רֶב (peu clair) ; 1 S 10, 8 תּוֹחֵל ⸮ ; Éz 3, 3 תַֽאֲכֵל ⸮.

À la 1re personne le jussif est très rare et suspect : Is 42, 6 וְאַחְזֵק ; 41, 28 וְאֵ֫רֶא. Mais אֹסֵף Éz 5, 16 ; לֹא אֹסֵף Dt 18, 16 ; Os 9, 15 sont des indicatifs (§ 75 f).

h Le jussif s’emploie pour exprimer toutes les nuances de volonté : d’un supérieur à un inférieur : commandement, exhortation, conseil, invitation, permission ; — d’un inférieur à un supérieur : souhait, prière, demande de permission etc. Souvent le jussif est suivi de la particule déprécative נָא, surtout dans les demandes de permission. Exemples : Gn 1, 3 יְהִי אוֹר que la lumière soit ! ; Dt 20, 5 יֵלֵךְ וְיָשֹׁב qu’il s’en aille et retourne ; Gn 41, 33 יֵ֫רֶא « que Pharaon voie… » ; 2 S 19, 38 יַֽעֲבֹר qu’il passe (demande d’une permission) et v. 39 qu’il passe (permission accordée) ; Nb 6, 24 sqq. Que Jéhovah te bénisse et te garde, etc. (bénédiction sacerdotale). — Avec נָא : Ex 34, 9 יֵֽלֶךְ־נָא que mon seigneur veuille bien marcher (forme polie pour לְכָה־נָּא) ; Gn 33, 14 que mon seigneur veuille bien passer ; 2 S 13, 24 que le roi veuille bien aller ; Jug 15, 2 תְּהִי־נָא לְךָ veuille bien la prendre ; 2 R 2, 16 יֵֽלְכוּ־נָא permets qu’ils aillent ; en parlant de soi-même à la 3e p. : Gn 44, 33 יֵֽשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ permets à ton serviteur de rester[2] ; 47, 4.

i Avec la négation אַל le jussif exprime négativement les mêmes nuances : ordre négatif (défense), souhait négatif, prière négative. Exemples : 1 R 13, 22 אַל־תֹּאכַל ne mange pas (vv. 9, 17 לֹא תֹאכַל tu ne mangeras pas ; cf. § 113 m) ; Ex 34, 3 אִישׁ אַל־יֵרָא que personne ne paraisse ; 2 R 10, 19 אִישׁ אַל יִפָּקֵד que personne ne manque ; dans une prière : 1 R 2, 20 אַל־תָּ֫שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י ne me repousse pas ; Dt 9, 26 אַל־תַּשְׁחֵת ne détruis pas ; — souvent avec נָא : Gn 18, 30 אַל־נָא יִ֫חַר לַֽאדֹנָ֑י que mon Seigneur veuille bien ne pas s’irriter.

j Le jussif est employé d’une façon assez large, p. ex. 1 S 18, 17 אַל־תְּהִי יָדִי בּוֹ il ne faut pas que ma main le frappe (ici l’action dé-

  1. À cet emploi du jussif de la 2e p. au lieu de l’impératif opposer l’emploi de l’impératif indirect וְקוּם ut surgas au lieu du jussif de la 2e p. וְתָקֹם (§ 116 f).
  2. Équivaut pratiquement à אֵֽשְׁבָה־נָּא : littt je veux rester, je te prie, § d.