Aller au contenu

Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/495

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
483
158 eh
Proposition relative

אשׁר נַֽעֲשִׂים (opp. 1, 14 שֶׁנַּֽעֲשׂוּ ; 1, 9 שֶּׁנַּֽעֲשָׂה ; 1, 13 etc. ; comparer en aram. Dn 5, 5 יְדָא דִּי כָֽתְבָה manus quae (erat) scribens) ; plus souvent avec le pronom séparé : Jér 27, 9 les prophètes etc. אשׁר־הֵם אֹֽמְרִים qui disent ; Nb 14, 8 ; 1 S 10, 19 ; adjectif verbal : Agg 1, 9.

f La proposition relative avec אֲשֶׁר s’emploie soit après un nom déterminé, soit après un nom indéterminé[1]. Après nom déterminé : Nb 16, 7 הָאִישׁ אשׁר־יִבְחַר יְהֹוָה l’homme que choisira Jéhovah ; après nom indéterminé : Ex 1, 8 וַיָּ֫קָם מֶ֫לֶךְ־חָדָשׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אשׁר לֹא־יָדַע אֶת־יוֹסֵֽף un roi nouveau s’éleva sur l’Égypte, lequel n’avait pas connu Joseph ; Gn 20, 9 מַֽעֲשִׂים אשׁר לֹא־יֵֽעָשׂוּ des actions qui ne doivent pas se faire ; Gn 44, 15 אִישׁ אשׁר כָּמֹ֫נִי un homme tel que moi [assez souvent ce אשׁר explétif dans les cas analogues 2 S 9, 8 ; Jér 5, 9, 29 (9, 8)] ; Dt 13, 7 אֱלֹהִים אֲחֵרִים אשׁר לֹא יָדַ֫עְתָּ (cf. Ruth 2, 11) ; Dt 28, 49 ; 1 S 3, 11 ; Is 66, 13.

g Le pronom rétrospectif sujet en proposition nominale est usuel avec un adjectif ou un participe : Gn 9, 3 כָּל־רֶ֫מֶשׂ אשׁר הוּא־חַי tout être mouvant qui est vivant ; Nb 9, 13 ; 35, 31 ; Ruth 4, 15 ; exemples avec le participe § e. Mais avec une préposition suivie de son nom, le pronom est généralement omis : 1 R 16, 22, § e ; sauf quand il y a négation : Gn 17, 12 אשׁר לֹא מִזַּרְעֲךָ הוּא ; Dt 20, 15. En proposition verbale on n’a pas le pronom, sauf 2 R 22, 13 (où probablement à supprimer avec parall. 2 Ch 34, 21).

h Le pronom rétrospectif objet (à l’accusatif) est fréquent[2] : Gn 45, 4 אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם אשׁר־מְכַרְתֶּם אֹתִי je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu (pour la syllepse de la personne, cf. § n) ; 2 R 16, 3 אֹתָם (omis dans parall. 2 Ch 28, 3). Mais l’omission est très fréquente : Nb 16, 7, § f ; Dt 13, 7, § f.

  1. Même sans nuance d’emphase. Le traitement de אשׁר (différent de celui du relatif arabe ʾallaḏī اَلَّذِي lequel, étant déterminé, ne s’emploie qu’après un nom déterminé) montre que אשׁר n’est pas déterminé ; dès lors, ce n’est probablement pas un ancien démonstratif ; cf. § 145 a. — Pratiquement, en prose simple on a אשׁר ; l’absence de אשׁר ne se trouve guère qu’en prose relevée et en poésie, § a.
  2. Très rarement, au lieu du pronom, on répète le nom, pour la précision ou la commodité : Gn 50, 13 dans la caverne du champ de Macféla, champ qu’Abraham avait acheté (cf. 49, 30) ; Jér 31, 32.