Aller au contenu

Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/59

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
47
16 ad
Texte massorétique et massore

d’autres leurs sont postérieures. Le travail des massorètes est postérieur à celui des Naqdanim et le suppose. Les massorètes accomplirent leur œuvre du VIIIe au Xe siècle ; le texte reçu est généralement celui de Ben Asher (Xe siècle), qui a été préféré à celui de son rival Ben Naftali.

b Divisions du texte. Au point de vue grammatical, la division importante est la division en versets (פְּסוּקִים § 15 e). La division en chapitres, introduite par les chrétiens dans la Vulgate, au XIIIe siècle, a été reçue par les Juifs (פֶּ֫רֶק ou קָפִיטוּלִי). C’est Rabbi Nathan qui s’en est servi le premier, pour sa Concordance, vers 1440.

c Le Pentateuque, en vue de la lecture dans la synagogue, est divisé en 54 sections (פָּֽרָשָׁה). Une section est dite ouverte (פְּתוּחָה) quand la section suivante doit être écrite à la ligne suivante ; elle est dite fermée (סְתוּמָה) dans le cas contraire. Ces grandes sections sont indiquées par פפפ (p. ex. Ex 30, 11) ou ססס (p. ex. Ex 38, 21). Elles sont subdivisées en petites sections indiquées par פ ou ס (p. ex. Gn 1, 6 ; 3, 16).

d Les observations de toute sorte compilées par les massorètes se trouvent soit en marge de chaque page (Masora marginalis), soit à la fin de chaque livre ou de toute la Bible (Masora finalis). Les éditions ordinaires n’en donnent que des extraits. Nous donnons ici les termes les plus usuels de la massore. (Voir Hyvernat, Petite introduction à l’étude de la Massore, dans Revue Biblique 1902, 551-61 ; 1903, 529-49 ; 1904, 521-46 ; 1905, 203-34) ; Stier und Theile, Polyglotten Bibel (appendices à chaque volume). Les mots de cette terminologie technique appartiennent au néo-hébreu ou à l’araméen ; ils sont souvent écrits en abrégé.

  • אוֹת lettre ; אֶלָא excepté, si ce n’est ; אֶמְצַע milieu ; אס׳ףאַתְנָח סוֹף פָּסוּךְ p. ex. Éz 17, 15 קמץ בּלֹא אס׳ף c.-à-d. « on a qameṣ bien qu’il n’y ait pas d’atnaḥ ou de sōf pasuq ».
  • ב׳ (comme signe numérique) deux, p. ex. ב׳ טְעָמִים deux accents ; בָּתַר après.
  • דָּגוּשׁ, f. דְּגוּשָׁה qui a un dagesh (ou un mappiq) ; דַּף feuille, page.
  • זְעֵיר, f. זְעֵירָא petit.
  • חוֹל profane ; חוּץ hors de ; חָסֵר deficiens, defectivus (cf. § 7 c).
  • טַ֫עַם accent ; יַתִיר abundans, de trop.