Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/117

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
100

moz Latins qui l’ont longuɇ. Itam quand nous diſons vous, a vn pęrſonnagɇ ſeul ?

Itam cɇ mot guerrɇ qui vient d’un mot barbarɇ guetta : e autrɇs ſans nombrɇ, déquéz la ſinification ę́t improprɇ ſi nous voulons auoę̀r egard a l’origine e non l’uſagɇ.

E toutɇffoęs dɇ vouloę̀r ſ’auanturer dɇ les bãnir dɇ Frãcɇ, cɇ ſeroę̀t vnɇ eſ‍pecɇ dɇ folliɇ quɇ troęs eleborɇs nɇ gueriroę́t pas : Car il faudroę̀t tout par vn moien couper la languɇ aus Françoęs, e leur an rɇmęttrɇ vnɇ toutɇ neuuɇ. Mę́mɇs quant a la conſ‍truc‍tion, pourquoę diſons nous ma douleur e ma couleur, plus tót quɇ mon douleur e mon couleur, vù qu’on nɇ lɇ dìt pas an latin ? Si cɇ n’ę̀t qu’il à paßè parmi lɇ conſantɇmant vniuęrſęl des hommɇs, qui à etè cauſɇ dɇ lɇ fęrɇ valoę̀r tel. Meintɇnant qui mɇ pourra jus‍tɇmant repondrɇ qu’il i ę̀t diuęrſɇ ręſon dɇ la prolation e dɇ l’acception, d’auęc l’Ecritturɇ ? Nɇ ſèt on pas quɇ dɇ la conception e abondancɇ du lzeur ſort la parollɇ ? Puis d’unɇ parollɇ ſ’an formɇ vnɇ autrɇ par deriuę́ſon, ou par