Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/147

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
130

languɇ Françoę́ſɇ dɇ tout tans, cõbien qu’ęllɇ nɇ fút pas ſi poliɇ commɇ ęllɇ ę́t meintɇnant, ſi etoę̀t cɇ pourtant touſjours vn cors : Car noz anciens ſ’an ſęruoę́t e ſ’an contãtoę́t außi bien pour dirɇ cɇ qu’íz vouloę́t dirɇ, commɇ nous fę́ſons aujourd’hui dɇ cęllɇ quɇ nous auons : e ę́t cęrtein quɇ leur languɇ ſɇ mɇttoę̀t par ecrit außi bien quɇ meintɇnant la nótrɇ. Dauron repondìt, Cɇ n’ę́t pas choſɇ pareilhɇ des Languɇs e des Coútumɇs : Car les Coútumɇs ſont particulierɇs, e partantn c’ę́t rę́ſon qu’ęllɇs ſoę́t fondeɇs ſus quelquɇ occaſion particulierɇ. Męs ſ’il etoę̀t einſi dɇ l’Ecritturɇ, il faudroę̀t qu’an telɇ contreɇ e telɇ on ecriuít diuerſɇmant, ancorɇs quɇ lɇ langagɇs fút pareilh, qui ſɇroę̀t vnɇ confuſion : Car il faudroę̀t autant dɇ diuęrs Carac‍terɇs dɇ lęttrɇs, qu’il i auroę̀t dɇ villɇs : Męs puis qu’an tant dɇ païs íz antrɇprenɇt d’uſer dɇ mę́mɇs lęttrɇs, la rę́ſon leur conſeilhɇ d’an vſer dɇ pareilhɇ ſortɇ : ou pour lɇ moins ſ’il à dɇ la diuęrſite, quɇ cɇ nɇ ſoę̀t point antrɇ vnɇ nation, e g’ant dɇ mę́mɇ lan-