Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/161

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
144

carac‍tęrɇ aſſez ? Combien d’autrɇs moz i à il, léquez ecriz a la modɇ vulguerɇ nɇ rɇtienɇt pas tant dɇ rɇſſamblancɇ ? Commɇ eſ‍trɇ, ancorɇs qu’il dɇmeurát auęc ſ, ſi nɇ connoę́troę̀t lon point ſi clerɇmant qu’il vint dɇ eſſe commɇ bę́tɇ ſans ſ dɇ beſ‍tia. Autant ę́t il dɇ maiſ‍trɇ, paiſ‍trɇ : Itam femmɇ, tiltrɇ, e infiniz autrɇs, poſè ancor’ qu’íz ſoę̀t ecrìz a l’appetit du populerɇ. Partant quelɇ anxiete auons nous ſi grandɇ ſus l’Etimologiɇ ? Prɇnõs gardɇ aus languɇs vulguerɇs qui ont leur originɇ du Latun an tant dɇ mow e toutɇffoęs l’Etimologiɇ ę́t ſi diuęrſɇmant tireɇ, e conſequammant diuęrſɇmant ecritte, combien quɇ les moz viegnɇt d’unɇ mę́mɇ ſourcɇ. Comme quand l’Italien dit, honorɇ, l’Eſ‍pagnol, honra e nous honneur : l’Italien connoſcere, l’Eſ‍pagnol conocer, e nous connoę́trɇ. l’Italien pouero, l’Eſ‍pagnol poure, e nous pöurɇ : l’Italien viuerɇ, l’Eſ‍pagnol viuir, e nous viurɇ : l’Italien huomo, l’Eſ‍pagnol hombrɇ, e nous hommɇ. l’Italien nòtte, l’Eſ‍pagnol nochɇ, e nous nuit : e infiniz autrɇs, qui ont męmɇ