Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/173

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
156

E croę̀ qu’an vous tęſant vous dittɇs quɇ non : męs peùt ę́trɇ qu’an confęſſant dɇ ceus la, vous nɇ confęßɇrę̀z pas dɇ tous autrɇs.

Außi nɇ fɇrè jɇ, dìt Sauuagɇ : par cɇ quɇ ceus la ſont vſitèz, e ſont an la bouchɇ dɇ tout chacun, e les autrɇs non. Auęc cɇla íz ſont durs, a tourner, commɇ j’è deſja dìt : Car l’oreilhɇ nɇ peùt bonnɇmant andurer, Gajɇ, Publɇ, Quintɇ, Cneɇ e autrɇs. Iɇ n’i voę̀ point dɇ rę́ſon, dìt Dauron, aus vns plus qu’aus autrɇs : Męs pour lɇ moins, ſi vous rɇconnoęſſez pour bons Virgilɇ, Horacɇ, Plinɇ, deſja l’unɇ dɇ voz rę́ſons ę́t nullɇ : Car bien ſachant quɇ cɇ ſont nons traduiz, vous les approuuèz : e toutɇffoęs vous ſauèz bien qu’íz n’auoę́t pas nom einſi. Achɇuons meintɇnant d’examiner lɇ ſurplus : Vous dittɇs quɇ Gajɇ, Publɇ, e les ſamblablɇs ſont durs a l’oreilhɇ, męs vous mę́mɇs vous etɇs repõndù, quɇ c’ę́t par cɇ qu’íz nɇ ſont pas vſitèz. S’il vous plę́t dittɇs moę quɇ c’ę́t qui nous peùt ampeſcher dɇ les randrɇ vſitèz, ou pour lɇ moins dɇ les męttre an voęɇ dɇ l’ę́trɇ ? Car