Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/192

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
173

uant. Nous prononçons quelquɇffoęs la doublɇ ſſ longuɇ, commɇ páſſer, bę́ſſer, gróſſeur, fúſſɇ, úſſɇ e aſſez d’autrɇs : toutɇffoęs ęllɇ ę́t briëu lɇ plus ſouuant : commɇ chaſſer, lieſſɇ, triſ‍tęſſɇ, boſſɇ, muſſɇ, gliſſer. Il j à pareilhɇ obſęruancɇ an la lęttrɇ ll doublɇ. car pour lɇ plus ęllɇ fę̀t la ſillabɇ briëuɇ : commɇ bęllɇ, pucęllɇ : męs quęlquɇffoęs longuɇ, commɇ mę́ller, grę́ller la ou pourtant jɇ ſɇroę’ bien d’opinion dɇ deus choſɇs l’unɇ : ou qu’on otát la doublɇ ſſ des ſillabɇs brieuɇs, e qu’on i mít vn ç a lzeuɇ ſɇlon l’exig’ancɇ, e quɇ des ll doublɇs on n’an fít qu’un ſimplɇ : ou bien quɇ ſus toutɇs ſillablɇs longuɇs on mít l’acçãt ayu cõmɇ j’è dìt. Męs cɇ ſɇra peu a peu, e pour l’auɇnir, qui vaudra. Lɇ vulguerɇ abuſɇ lourdɇmant des deus ll an ces moz, bailler, faillir, feuillɇ, mouiller, veiller, la ou il mę̀t ll pour les fęrrɇ ſonner cõmɇ les Italiens ſonnɇt glia, gliɇ, gli, glo, glu quand íz diſɇt aguagliar, morauɇglia, mogliɇ, gli huomini, j’olvoglio e autrɇs : e einſi quɇ les Eſ‍pagnóz ſonnɇt la doublɇ ll quand íz diſɇt llorar, llamar