Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/210

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
191

e puis la literaturɇ rénɇt par vicißitudɇ an tous païs du mondɇ) e quɇ tous les jeunɇs anfans tant dɇ villɇ quɇ dɇ villagɇ, paſſoę́t par leurs meins, dieu ſèt commant íz etoę́t inſ‍truìz. E cɇ pandant ces ſauans montreurs, qui etoę́t eſ‍timèz commɇ dieus, an matierɇ dɇ ſciancɇ (car dɇ la viɇ, ęllɇ etoę̀t cɇ croę jɇ bien bonnɇ) donnoę́t formɇ a notrɇ languɇ, dɇ ſortɇ qu’aupręs du vulguerɇ, e mę́mɇs aupręs des hommɇs dɇ moyen eſ‍prit, commɇ il ę́t a croęrɇ, íz parloę́t plus ſouuant leur Latin, qu’autrɇ langagɇ, pour ſɇ fęrɇ touſiours es‍timer cõmɇ borgnɇs an terrɇ d’aueuglɇs : déquéz lɇ peuplɇ rɇtɇnoę̀t touſjours quelquɇ choſɇ du patoę́s : au moyen dɇ quoę, ceus qui ſauoę́t quelquɇ choſɇ plus quɇ lirɇ e ecrirɇ, qui antandoę́t dirɇ vinum aus moins ignorans qu’eus, commancerɇt a dirɇ vin : dɇ panis, pain : dɇ homo, hommɇ, e tous autrɇs. E an oyant prononcer aus plus habilɇs ſciantia par a, íz n’uſſɇt pù pãſer, e quand bien íz l’uſſɇt panſè, ancorɇs n’uſſɇt íz oſé dirɇ quɇ telɇs g’ans ſi hommɇs dɇ bien