Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/231

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
212

ſɇt point tant creint d’i pęrdrɇ leur peinɇ, e qu’íz úſſɇt etè vn peu plus hardiz a dirɇ cɇ qu’il leur an út bien ſamblè. Il n’i à pas vn hommɇ doc‍tɇ, quand il prononcɇ lɇ latin ou lɇ Greq, qui nɇ ſ’eſ‍timɇ bien prononcɇr, e quɇ la puiſſancɇ des lęttrɇs nɇ ſoę̀t telɇ : e quɇ ſ’on diſoę̀t autrɇmant, cɇ ſɇroę̀t trop hardimant dɇuinè, Męs c’ę́t par cɇ quɇ nous n’auõs aujourdhui hommɇ, qui prononcɇ latin ſinon cɇ quɇ les liurɇs lui anſeignɇt. E meintɇnant quɇ nous auons loę́ſir, pourquoę nɇ balhons nous la formɇ, lɇ carac‍terɇ : e l’etat a notrɇ Françoęs, qu’il doę̀t tɇnir pęrpetuęllɇmant. Nɇ ſouffrons point quɇ d’ici a mil ans e plus (car nous viſons ou dɇuons viſer a la randrɇ durablɇ lɇ plus quɇ nous pourrons) on abbátardiſſɇ notrɇ prolation, quand lɇ vulguerɇ ſɇra falhì, e qu’on lui donnɇ vn ffaus viſagɇ. Dõnons lui tel habit qu’on nɇ la puíſſɇ jamęs deguíſer. E ancor’ poſè lɇ cas quɇ les languɇs anciennɇs cõmɇ la Grequɇ e la Latinɇ, ſ’ecriuíßɇt autrɇmãt qu’ęllɇs nɇ ſɇ prononçoę́t c’ę́t tout vn : nɇ ſoions point imitateurs egalɇmant