Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/39

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
22

ſɇ cauſer aucun ęrreur antrɇ nous, ni antrɇ les nations etrangɇs. Puis il tɇ doę̀t ſouuɇnir dɇ la procheinɇte quɇ touſjours à úɇ la Diftõguɇ au auęq la voyęllɇ o : cõmɇ on sèt par les moz Latins caudex e codex : Claudius e Clodius : ſodes pour ſi audes, e les autrɇs. E par einſi combien quɇ notrɇ prononciation tournát plus ſus ao quɇ ſus au (cɇ quɇ jɇ n’appęrçù jamęs) ancorɇs nɇ fɇroę̀t cɇ quɇ curoſite a toę, dɇ chęrcher les choſɇs dɇ ſi pręs. Auiſɇ donq Meigręt quelɇ antrɇpriſɇ tu as voulù fęrɇ, dɇ cuider reduirɇ les lęttrɇs a leur anciennɇ e naïuɇ puiſſancɇ. Iɇ tɇ pri’ nɇ nous montrons point ſi vehemans nɇ ſi rigoureus d’antreɇ : nɇ fę́ſons point dirɇ dɇ nous quɇ nous voulõs paſſer dɇ forcɇ e par ſus les muralhɇs, quand les portɇs ſont ouuęrtɇs : n’antrõs point ſi a la foullɇ, auant quɇ les logis ſoę́t preparèz : gagnons prɇmierɇmant les lzeurs des hommɇs, an leur propoſant les conditions moins ſoupſonneuſɇs, e qui honnę́tɇmant nɇ ſɇ peuuɇt rɇfúſer : Puis nous leur mettrons les autrɇs an auant, quand íz ſɇront vn peu mieus prattiquèz e aßu-