Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/42

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
25

e an chatiɇ prɇmierɇ pęrſonnɇ, la ou ęllɇ ę́t longuɇ. E ſi tu veus dɇbattrɇ quɇ ſ’il faut vn acçant ſus la prɇmierɇ dɇ chátier, il an faudra außi vn ſus la prɇmierɇ dɇ chátiɇ longuɇ, e par mę́mɇ ręſon vn autrɇ ſus la penultimɇ außi longuɇ: e par einſi faudra męttrɇ deus mę́mɇs acçans ſus vn mot. Iɇ repons qu’il n’ę́t pas neceßerɇ dɇ męttrɇ acçant ſus toutɇs ſillabɇs longuɇs : combien qu’a grand peinɇ ſɇ pourra il ſauluer pour quelquɇ tans an notrɇ Françoęs ſus aucuns moz : commɇ quand nous díſons léquéz e aúquéz, e quelquɇs autrɇs, pour ſinifier la longueur des ſillabɇs : Męs il n’ę́t point dɇ bɇſoin dɇ lɇ fęrɇ einſi par tout : car il ſuffìt qu’an chatiɇ on lɇ męttɇ ſus la penultimɇ: par cɇ quɇ la longueur dɇ la prɇmierɇ ſillabɇ ſɇ connoę́t a ſon original, chátier. Iɇ donnɇrè examplɇ du mot Romani, lɇquel combien qu’il n’ę̀t qu’un acçant principal, qui ę́t an la penultimɇ, ſi ę́t cɇ quɇ la prɇmierɇ ſɇ doę̀t touſjours prononcer longuɇ e la dęrnierɇ auęq. Cɇ qu’on trouuɇra vrei an cõſiderãt quɇ les prɇmiers Poetɇs Latins