Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/46

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
29

nɇs ancorɇs dɇ ſon tans. Toutɇſfoęs quant à telɇ protation commɇ cęllɇ dont nous parlons, il nɇ ſauroę̀t j auoę̀r falhì, luj qui à etè nourrì toutɇ ſa viɇ es lieus ou lon parloę̀t bien. Souffrons donq qu’il ę̀t autorite pour lɇ moins apręs ſa mort, qui an voulons bien auoę̀r auant la notrɇ. Cɇ quɇ j’an dì n’ę́t point, quɇ iɇ panſɇ quɇ tu la lui veulhɇs amoindrir. Męs jɇ la luj meintien par cɇ quɇ ſuiuant l’uſagɇ, auquel ſon bon naturel l’addreſſoę̀t, il nɇ pourroę̀t ęſémant auoę̀r fę̀t fautɇ an choſɇ ſi communɇ. Quɇ ſi an quelquɇs androęz qui concęrnɇt l’art, il auoę̀t ęrrè, íz pourroę́t ętrɇ téz quɇ iɇ ſɇroęɇ cɇluj qui lui ſɇroę̀t lɇ plus rigoreus. I’antans an l’inuãtion e diſ‍poſition e beaucoup moins an matierɇ dɇ moz qui nɇ ſont quɇ l’ecorcɇ au pris des ſantancɇs. Iɇ trouuɇ an plus d’un lieu dɇ ton Liurɇ veramant pour vrę́mant: e ſi cɇ n’ę́t la fautɇ dɇ l’Imprimeur, jɇ t’auiſe quɇ tu nɇ trouueras hommɇ qui tɇ leſſɇ paſſer la tiennɇ.

Meintɇnant pour aus poins les plus inſinɇs, dì moę, jɇ tɇ pri’, Meigręt, qui tɇ pour-