Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/55

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
38

les rę́ſons d’unɇ part e d’autrɇ bien au long : e diſ‍puter des cauſes dɇ l’Ecritturɇ corrompuɇ: itam dɇ notrɇ prolation : E parmi cɇla, d’autrɇs poins appartnans a notrɇ languɇ, j’eſ‍perɇ quɇ les lec‍teurs ſ’an contantront mieus quɇ dɇ cet Anuoę ſimplɇ commɇ il ę́t. Lɇ plus dɇ mon attantɇ n’ę́t pas d’ę́trɇ an tout fauoriſè car jɇ n’ignorɇ point la difficulte qui i pand: Męs bien m’attans jɇ, quɇ quand toę e moę, e ancorɇs autrɇs apręs nous, aurõs lõguɇmant traualhè, il ſɇ pourra former an fin quelquɇ reſolution, ſinon toutɇ parfęttɇ, atout lɇ moins rɇcɇuablɇ : ni plus ni moins quɇ quelquɇs Filoſofɇs diſoę́t toutɇs choſɇs proceder dɇ contrarietez. E ſi telɇ opinion ę́t pour auoę̀r lieu dɇ verite, il ſɇra trouuè bon quɇ toę ou quelquɇ autrɇ nɇ m’ępergnɇ point la ou il trouuɇra fondɇmant: an prattiquant lɇ mot tout commun du Filoſofɇ, lɇquel ſɇ dit ami dɇ Socratɇ, e ami dɇ Platon : męs ſus toutɇs choſɇs dɇ la verite. Adieu Louis Meigręt. Dɇ Poętiers, Cɇ cinquièmɇ dɇ Ianuier 1549.