Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/78

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
61

parler pour cettɇ heurɇ, j’eſ‍timɇroęɇ quɇ vous voudrièz vſer dɇ ſurpriſɇ e de forcɇ anuęrs moę, qui nɇ ſuis pas ici vɇnu pour cɇla. Sauuagɇ repondit, S’il n’i à dít it, autrɇ cauſɇ Signeur Daurõ, qui vous facɇ rɇfuſer cettɇ peinɇ, vous lɇ pęrdrę̀z tout contant: Car il nɇ ſ’anſuit pas ſi vous n’ę́tɇs dɇ ces procheins cartiers, quɇ nɇ ſoièz iugɇ competant an la preſantɇ cauſɇ. N’auons nous pas an Francɇ des pęrſonnagɇs aßez, qui ſauɇt ſi bien les languɇs vulguerɇs qu’an parlant íz ſɇ feroę́t prandrɇ pour Italiens ou Eſ‍pagnóz ancorɇs qu’íz ſoę́t Françoęs? E vous qui auèz vnɇ languɇ natiuɇ approchant dɇ la Frãçoęſɇ, qui auèz ja etè ſi long tans en Frãcɇ e frequantè tous les bons lieus, quelɇ excuſɇ aurèz vous dɇ vous dirɇ etranger? Sauèz vous pas bien quɇ les eccęllans auteurs dɇ la languɇ Latinɇ n’etoę́t pas dɇ Rommɇ ? Cicɇron etoę̀t d’un pɇtit villagɇ, qui nɇ vaudroę̀t la peinɇ d’ę́trɇ nommè ſi n’etoę̀t lɇ nom dɇ lui qui an ę́t ißù. Terancɇ etoę̀t d’Affriquɇ, Ennɇ dɇ Calabrɇ, Virgilɇ dɇ Mantouɇ, Catullɇ dɇ