Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/95

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
78

la cõpoſition? Si les Latins úſſɇt fę̀t einſi, panſèz quelɇ obſcurite e cõfuſiõíz úſſɇt acquiſɇ a leur lãguɇ, laquelɇ nous auons aujourdhui ſi bien poliɇ e regleɇ. Męs nous voions qu’aus moz quíz ont amprũtèz des Gréz íz leur ont touſjours lęßè leur Carac‍terɇs originaus, plus a mõ auis pour l’hõneur quɇ pour la neceſſite. Vnɇ autrɇ rę́ſon qui mɇ ſamblɇ bien a propos, ę́t quɇ l’Ecritturɇ doę̀t touſjours auoę̀r jɇ nɇ ſè quoę dɇ plus elabourè, e plus accoutrè quɇ non pas la prolatiõ, qui ſɇ pę̀rd incõtinãt. Il faut qu’il i ę̀t quelquɇ differancɇ antrɇ la manierɇ d’ecrirɇ des g’ans doc‍tes e des g’ans mecaniquɇs: car ſɇroę̀t cɇ rę́ſon d’imiter lɇ vulguerɇ, lɇquel ſans jugɇmant mettra außi tót vn g pour vn i, e vn c pour vn ſ, cõmɇ vn mot pour vn autrɇ, brief qui nɇ gardera ni reglɇ ni gracɇ an ſon ecritturɇ, non plus qu’an ſon parler ni an ſes fęz ? ę́t cɇ rę́ſon qu’un Artiſan qui nɇ ſaura quɇ lirɇ e ecrirɇ, ancorɇs aſſez mal adroę̀t, e qui n’an antant ni les rę́ſon, ni la congruite, ſoę̀t eſ‍timè außi bien ecrirɇ, cõmɇ nous qui l’auons par etudɇ, par