Page:Petitot - Traditions indiennes du Canada Nord-Ouest, 1886.djvu/171

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
141
des dènè peaux-de-lièvre

il la changea en vapeur, et la viande, il la fit excellente[1].

À la fin, il ne se leva plus, par suite de la vieillesse ; il ne commanda plus personne. Dans une île, d’un grand tas de terre et de pierre il se fit un tombeau.

— Quand je mourrai, vous mettrez là-dedans mes os, dit-il à ses enfants.

C’est la fin.


XIII

KUÑYAN (le sensé) OU EKKA-DÉKHIÑÉ

(celui qui traverse sur l’eau toutes les difficultés)


(Déluge)


Kuñyan (le Sensé) vivait seul sur la terre, ayant pour femme sa propre sœur, aussi sensée que lui. C’était un vieillard sans ancêtres ni descendance.

  1. Toutes ces phrases sont à double sens : Ekkpa l’étpi agunfwen, épé t’utsélé agunfwen. Elles sont expressives de la circoncision, mais je ne puis les traduire littéralement en français.