Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome IV, 2 (éd. Robin).djvu/174

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
185 c
23
LE BANQUET


Le hoquet d’Aristophane.
Interversion de l’ordre fixé.

Ce fut donc alors la pause de Pausanias : j’ai appris des Maîtres, vous le voyez, à parler ainsi par isologie[1] ! Mais écoutez Aristodème : « C’était, disait-il, à Aristophane de prendre la parole. Or, avait-il l’estomac trop plein ? était-ce autre chose ? il se trouva en proie à un hoquet qui le mettait dans l’incapacité de parler. Alors il dit à Éryximaque, le médecin, lequel en effet d occupait la place au-dessous de la sienne : “Tu ferais bien, Éryximaque, soit de m’arrêter ce hoquet, soit de parler au lieu de moi jusqu’à ce que je me le sois moi-même arrêté ! — Eh bien ! répliqua Éryximaque, je ferai l’un et l’autre. C’est donc moi qui vais prendre ton tour de parole, et toi le mien après l’arrêt de ton hoquet. Et maintenant, ce pendant que je parlerai, retiens ton souffle un bon bout de temps ; du diable alors si le hoquet ne se décide pas à s’arrêter ! S’il en était autrement, gargarise-toi avec de l’eau. Que si toutefois le hoquet était, en fin de compte, par trop tenace, prends alors quelque chose avec quoi e tu puisses te chatouiller le nez, et éternue ; si seulement tu y réussis une fois ou deux, alors, quelle que puisse être la ténacité de ton hoquet, il s’arrêtera[2]. — Dépêche-toi donc de parler, s’écria Aristophane ; à moi de suivre l’ordonnance !”


Discours d’Éryxmaque.

« Sur ce, voici comment parla Éryximaque : “Mon opinion est que de toute nécessité, puisque Pausanias après un beau 186 départ n’a pas su donner à son discours l’achèvement convenable, je suis obligé, moi, d’essayer de compléter ce discours. Si en effet la distinction d’un double amour est, à mon sens, excellente, ce n’est pas en revanche aux âmes seulement des hommes qu’elle s’applique, ni seulement par rapport à l’amour des beaux garçons, mais aussi par rapport

  1. Aucune expression française usuelle ne correspond au terme grec : le français rend bien l’allitération initiale (pauspaus), mais non celle des désinences, ni la symétrie numérique des syllabes. — Il y a là probablement une allusion ; cf. Notice p. xl sqq.
  2. Rien de plus comique que le ton d’assurance sur lequel le médecin débite ses trois recettes : il réussira au moins une fois !