ronta et sumphora — de ce mouvement simultané et circulaire (sumpériphéresthaï).
Hermogène. — Il le semble.
Socrate. — Kerdaléon (lucratif) vient de kerdos (lucre). Or kerdos, si l’on y substitue le n au d b pour former le nom, a un sens clair : c’est le bon qu’il nomme d’une autre manière. Parce que le bon se mélange (kérannutaï) à toutes choses en les traversant, c’est cette propriété qu’on a voulu désigner par ce nom ; mais en introduisant un d’au lieu du n, on a prononcé kerdos.
Hermogène. — Et lusitéloun (profitable), qu’est-ce donc ?
Socrate. — Apparemment, Hermogène, on ne doit pas le prendre à la façon des boutiquiers quand ils couvrent leurs dépenses.[1] Ce n’est pas là, je crois, ce que signifie lusitéloun, mais qu’étant ce qu’il y a de plus rapide dans l’être, il ne laisse pas les choses c s’arrêter ni le mouvement prendre fin pour s’immobiliser et cesser ; toujours il l’affranchit de cette fin, si elle tente de se produire, pour le rendre incessant et éternel. C’est en ce sens, selon moi, qu’on a donné au bon le titre de lusitéloun ; c’est ce qui affranchit de la fin (luon lo télos) le mouvement que l’on a nommé lusitéloun (profitable). Quant au nom d’ôphélimon (utile), il est étranger : Homère notamment s’en est servi en plusieurs endroits sous la forme ophelléïn (enfler)[2], qui est une façon de désigner l’accroissement et la création.
Hermogène. — Et les d contraires de ces noms, qu’en faisons-nous ?
Socrate. — Ceux qui ont une valeur négative, il est inutile, suivant moi, de les passer en revue.
Hermogène. — De quelle sorte sont-ils ?
Socrate. — Désavantageux, inutile, non profitable, non lucratif.
Hermogène. — Tu as raison.
- ↑ Λύειν τέλη, signifie proprement : acquitter la dépense faite, c’est-à-dire couvrir les frais engagés — par suite, être avantageux, ce qui est le sens habituel de λυσιτελεῖν.
- ↑ Homère emploie fréquemment ὀφέλλειν faire grossir, accroître, mais jamais ὠφέλιμος. Si l’on garde ᾦ donné par les mss. (mais supprimé par Cornarius), il faut considérer τῷ ὀφέλλειν (apposition à ᾦ) comme une restriction, l’idée étant : Homère s’est souvent servi de ὠφέλιμος, je veux dire sous la forme ὀφέλλειν.