Page:Poe - The Raven, 1883.djvu/20

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

Presently my soul grew stronger ;
hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam,
truly your forgiveness I implore ;
But the fact is I was napping,
and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping,
tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”
 here I opened wide the door ;
Darkness there, and nothing more.

Pourtant je me remis bientôt de mon émoi,
Et sans temporiser :
« Monsieur, dis-je, ou madame,
Madame ou bien monsieur, de grâce, excusez-moi
De vous laisser ainsi dehors, mais, sur mon âme,
Je sommeillais, et vous, vous avez tapoté
Si doucement à ma porte, qu’en vérité
À peine était-ce un bruit humain que l’on entende ! »
Et cela dit, j’ouvris la porte toute grande :
 Les ténèbres et rien de plus ! »

Deep into that darkness peering,
long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal
ever dared to dream before ;
But the silence was unbroken,
and the darkness gave no token,
And the only word there spoken
was the whispered word, “Lenore !”
This I whispered, and an echo
murmured back the word, “Lenore !”
Merely this and nothing more.


Longuement à pleins yeux, je restai là, scrutant
Les ténèbres ! rêvant des rêves qu’aucun homme
N’osa jamais rêver ! stupéfait, hésitant,
Confondu et béant d’angoisse – mais, en somme,
Pas un bruit ne troubla le silence enchanté
Et rien ne frissonna dans l’immobilité ;
Un seul nom fut soufflé par une voix : « Lenore ! »
C’était ma propre voix ! – l’écho, plus bas encore,
Redit ce mot et rien de plus !

Back into the chamber turning,
all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping,
somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something
at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is,
and this mystery explore —
Let my heart be still a moment
and this mystery explore; —
T’is the wind and nothing more !”.

Je rentrai dans ma chambre à pas lents, et, tandis
Que mon âme, au milieu d’un flamboyant vertige,
Se sentait défaillir et rouler, – j’entendis
Un second coup plus fort que le premier.
– Tiens ! dis-je,
On cogne à mon volet ! Diable ! je vais y voir !
Qu’est-ce que mon volet pourrait donc bien avoir ?
Car il a quelque chose ! allons à la fenêtre
Et sachons, sans trembler, ce que cela peut être !
C’est la rafale et rien de plus !

Open here I flung the shutter, when,
with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven
of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he;
not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady,
perched above my chamber door
Perched upon a bust of Pallas
just above my chamber door
Perched, and sat, and nothing more.


Lors, j’ouvris la fenêtre et voilà qu’à grand bruit,
Un corbeau de la plus merveilleuse apparence
Entra, majestueux et noir comme la nuit.
Il ne s’arrêta pas, mais plein d’irrévérence
Brusque, d’un air de lord ou de lady, s’en vint
S’abattre et se percher sur le buste divin
De Pallas, sur le buste à couleur pâle, en sorte
Qu’il se jucha tout juste au-dessus de ma porte…
Il s’installa, puis rien de plus !