Page:Ramayana trad Hippolyte Fauche vol2.djvu/30

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

dans cette immense caverne. Mais l’amour, dont il s’éprit enfin pour la nymphe Hémâ, ayant excité la jalousie de Pourandara, ce Dieu vint l’attaquer, sa foudre en main, et le tua.

« Après lui, Brahma transmit à la charmante Hémâ cette forêt sans pareille, les jouissances éternelles des choses désirées et ce magnifique palais d’or. Mon père est Hémasâvarni, je m’appelle Swayamprabhâ, et c’est à moi qu’Hémâ, nobles singes, a confié la garde de son palais.

« Hémâ est ma bien chère amie ; je garde, à cause de l’amitié qui nous unit, le palais de cette nymphe, qui excelle dans le chant et la danse. »

Quand Swayamprabhâ eut parlé ainsi dans ce beau langage, sympathique au devoir, Hanoûmat, le prince des singes, fit cette réponse à la pénitente : « Nous sommes dans le besoin ; donne-nous à boire, noble femme aux yeux de lotus, et daigne nous conserver la vie, à nous qui mourons faute de nourriture. »

Attentive à marcher dans son devoir, la pénitente, à ces mots, prit des racines et des fruits, qu’elle donna aux singes, en observant les règles de l’étiquette. Les quadrumanes alors de manger, après qu’ils ont reçu d’elle ces présents de l’hospitalité et qu’ils ont honoré la sainte conformément aux lois de la politesse. Dès qu’ils ont bu l’eau pure et mangé tout ce qu’on leur avait offert, les chefs des singes contemplent de tous côtés le merveilleux spectacle de ces beaux lieux.

Ces nobles singes avaient tous maintenant l’âme sereine ; la brûlante fièvre s’était enfuie d’eux ; ils se montraient là tous restaurés dans toute leur force et dans toute leur beauté. La pénitente, qui marchait sur la voie même de Brahma, adresse alors ces limpides paroles à