Page:Raoul - Trois satiriques latins, vol 1 Juvénal, 1842.djvu/387

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

plus imposant. Abolla, était une espèce de manteau particulièrement affecté aux magistrats et aux philosophes.

(11) La construction de ces deux vers, à cause d’une idée intermédiaire supprimée, semble avoir quelque chose d’incohérent. Hic, ici, dit le poète, le fils d’un sénateur grossit le cortège d’un affranchi, et je ne m’en étonne pas ; car ce dernier est si riche, etc.

(12) Les courtisanes se tenaient à la porte des maisons de prostitution, sur des sièges élevés, afin d’attirer les regards des passants.

(13) Samothrace est une île de l’Archipel. On y adorait les dieux Cabires.

(14) Par un règlement du tribun du peuple, L. R. Othon, il n’était permis de prendre place sur les quatorze gradins des chevaliers, qu’à ceux qui possédaient au moins 400, 000 sesterces de bien.

(15) Un citoyen romain n’aurait pas osé paraître en public sans la toge. Dans les villes municipales, on ne la portait que rarement ; et elle était réservée pour les circonstances solennelles. C’était l’usage d’en revêtir les morts et de les exposer ainsi sous le vestibule et à la porte de leurs maisons, avant de les transporter au bûcher.

(16) On entendait à Rome par le mot exodium, certains intermèdes burlesques qui se plaçaient entre les actes, ou qui se jouaient à la fin d’une tragédie, pour dissiper la tristesse causée par de sujets sérieux. Exodium signifie issue.

(17) L’action de couper, pour la première fois, la barbe ou les cheveux d’un esclave privilégié, était l’occasion d’une fête domestique, et les clients étaient en quelque sorte obligés d’augmenter son pécule par leurs présents.

(17a) Phaecasiani dei sont les dieux de la Grèce. Ce nom leur vient de la chaussure de leurs prêtres, appelée phœcasium, ou plutôt de la chaussure grecque en général qui portait ce nom, Pythagoricus quidam emerat a sutore phaecasia. Senec., lib. 7, de Beneficiis. Si quem pallatium aut phaecasiatum conspexeris, dit encore le même.

(18) Le mot lacerta a toujours embarrassé les interprètes, et il n’est pas encore expliqué. La plupart entendent par ce mot un petit jardin, et ce sens s’accorde parfaitement avec ce qui précède. Unius se se dominum fecisse lacertae pouvait être une manière de parler proverbiale. Lacerta signifie lézard. Les lézards rampent