Page:Regnaud - Le Chariot de terre cuite, v4.djvu/50

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

42
LE CHARIOT DE TERRE CUITE.

praçamsâlamkrtih : angâraka iva çakârah ; brhaspativat cârudattah ; vidûshakakakshâdeçâd alamkârapâto dhûmaketur ivetyâdi dhyeyam dhivaraih.

(105) Comm. avaloka tâm. Stenz. avalokayatu.

(106) Le commentaire met au masculin les adjectifs et les pronoms, qu’il fait rapporter à alamkâra sous-entendu, tandis que Stenz. les donne au neutre, en supposant l’accord avec bhândam.

(107) Comm. na khalu anyatah atha kadâpi kenâpi çilpinâ ghatito bhavet. Stenz. na khalu na khalu anabhijnâtam athavâ kadâpi çilpinâ ghatitam bhavet.

(108) Comm. krtahastatâ çilpakuçalatâ hastalâghavam ity arthah ; ata eva krtahastatayâ ripukulam ishuvarshenâbhipâtyety uktam daçakumâre. hastaçabdena hastâdiçilpam krtapadena bahuvrîhih.

(109) Comm. tasyâh vasantasendyâh.

(110) D’après le comm. evam tiendrait lieu de tout un récit expliquant la chose : evam gatânîti suvarnaçakatikâyai rodanam kurvan rohasenah samalamkrtya preshito vasantasenayetyâdi sarvam evampadasyârthah ; âm angîkâre idam yad uktam tad idam vrttântajâtam ity arthah.

(111) Comm. satyâlâpe na bhavati pâpakam. Stenz. satyâlâpî na bhavati pâtakî.

(112) Ce jeu de mots sur le double sens d’akshara se rencontre très-fréquemment dans les Upanishads.

(113) Comm. âbharanâni bhûshanâni imâni âbharanâni udaradarîparipûranakaranânity arthah iti na jâne. — L’explication du commentaire m’a paru peu satisfaisante à première vue, mais elle m’a mis sur la voie du sens que j’ai adopté. Le second âbharanâni doit être pris en effet, ce me semble, dans le sens étymologique tout spécial de « apport » par opposition avec jeu de mots à ânîtâni qui termine la phrase. Le tout revient à dire : « ce n’est pas moi qui les ai pris, mais c’est moi qui les renvoie. » Du reste, Chârudatta, frappé par les présages