Aller au contenu

Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 1.djvu/420

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


SIMPLE APPENDICE


AU PRÉCÉDENT ARTICLE




Fidèle au plan que nous avons tracé dans le programme de cette Revue, nous croyons devoir produire ici quelques lignes de texte basque, accompagnées d’une traduction tout à fait littérale.

Empruntées à l’avant-propos d’un livre de Lardizabal, ces lignes et leur interprétation ont été publiées, l’an dernier, par M. Van Eijs, à la fin de son excellent Essai de Grammaire de la langue basque. Nous y avons remplacé par l’orthographe moderne l’orthographe un peu trop espagnole de l’original :

Nere euskaldun maiteak : gizon-a-r-en
Mes basques aimés : homme le de
gaiztakeri-a-r-i ate-ak iste — ko , bide
méchanceté la à porte les fermer pour, moyen
onen etatik bat, diritza-t, Jaungoikoak
meilleur des un, paraît à moi Dieu
gizon-a-gatik egin duen - a, jakite - a
homme le pour fait a que ce savoir le