Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 33.djvu/41

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

— 31 —

» conscience, nilamei-nîdam-manappûrvam.

» fleur double, koṇḍeimalligei.

» nuptial. maṇavar'ei kaliyâṇattukkuḍuttakâriyam.

» nuque. piḍari.

» récent. puduçu-nacamâna.

» sonde sirurg. çelâkku. »

La Bibliothèque Nationale possède une autre copie de ce dictionnaire (n° 218, 43 cahiers de 8 fts n. ch., soit 454 fits), sans titre et sans autre appendice qu’un syllabaire au com- mencement. Ce ms. a appartenu à Sonnerat. Il est moins complet que le ms. Ariel, plusieurs des traductions man- quant; les trois derniers mots cités ci-dessus sont écrits péḍari, pudiçu, çélâgu.

Une autre copie des deux dictionnaires tamoul-français et français-tamoul était en vente, en 1863 et en 1874, à la librairie Maisonneuve ; on en demandait 40, puis 30 fr. Un autre ex. faisait partie de la collection van Alstein (il ne figure pas au Catalogue) : le dictionnaire tamoul-français avait le même titre que le prototype de la copie Ariel (avec quelques variantes : ox sont plusieurs règles, de la Compagnie de Jésus) et la même épigraphe ; c’était un petit in-4o ; le dictionnaire français-tamoul était intitulé : « Petit dictionnaire français- tamoul, composé par le R. P. Constant Beschi, missionnaire de la Compagnie de Jésus dans le Maduré, avec l’aide du tamoul-français suffisant pour pouvoir s’énoncer sur tout. Ad majorem Dei Deiparaeque semper Immaculatïe gloriam. »

Il est probable que ces ouvrages n’ont pas été proprement faits par Beschi lui-même, mais composés peut-être à Pon- dichéry, d’après son dictionnaire tamoul-latin et son dic- tionnaire portugais-latin-tamoul.

14. a — -Fabula de ethnicorum magistro Paramarta- curu dicto a P. Josepho Constantio Beschio, S. J.,