Page:Revue des études grecques, Tome 3, 1890.djvu/253

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
181
jacques d’édesse et claude ptolémée

vise cet extrait en quatorze paragraphes, ayant rapport aux mers (1-4), aux îles (5-7), à la division du monde en trois parties (8), aux montagnes (9-12), aux divisions de chacune des trois parties du monde (12-14). À la suite de ces extraits, qui contiennent de longues listes de noms géographiques souvent étranges, M. l’abbé Martin ajoute : « Ce n’est là qu’une partie des renseignements géographiques qu’on pourrait extraire de l’Hexaméron de Jacques d’Édesse, mais on voit qu’à eux seuls ils donnent à cet ouvrage quelque importance ; nous ne doutons pas que ces détails ne soient appréciés des spécialistes. Ils prouvent que les anciens connaissaient l’intérieur de l’Afrique mieux que nous ne l’avons fait jusqu’à ces dernières années. On a remarqué, en effet, que Jacques d’Édesse nomme des fleuves, des lacs et des montagnes en assez grand nombre du centre de l’Afrique. Je soupçonne que dans sa jeunesse il visita l’Éthiopie » (p. 453).

La perspective qu’ouvrent ces lignes de l’abbé Martin serait bien séduisante pour les historiens de la géographie. Mais avant de la suivre, il sera bon de déterminer en quoi Jacques d’Édesse diffère de Ptolémée pour juger de l’apport nouveau. Prenons donc le dernier paragraphe, celui qui contient la liste des pays de la troisième partie du monde, de l’Asie, et mettons en face la liste de Ptolémée. Nous donnons la transcription syriaque en valeur phonétique au lieu de reproduire simplement la transcription romaine de M. l’abbé Martin, parce que nous remarquons plusieurs fois entre le texte et la transcription du savant éditeur des divergences graves et telles que nous ne savons lequel des deux a raison, du texte ou de la transcription. Nous imaginons que le texte a été reproduit fidèlement et que les distractions ont porté seulement sur la transcription ou l’impression[1].


Bîtûniâ Πόντου ϰαὶ Βιθυνίας
Asîâ Τῆς ἰδίως ϰαλουμένης Ἀσίας
Lûqîâ Λυϰίας
Gâlâtîâ Γαλατίας
Pamfûlîâ Παμφυλίας
  1. Dans ces cas de divergences nous ajoutons entre parenthèse la transcription de M. l’abbé Martin.