Page:Revue des Deux Mondes - 1837 - tome 10.djvu/89

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
83
HISTOIRE LITTÉRAIRE.
père, ces cheveux blancs, cette tête vénérable ; vois ses membres tremblans et sa faiblesse ; il est mon semblable en tout, excepté en malheur ; et toutefois, en ce moment peut-être, quelque coup du destin le renverse de sa paisible prospérité. Songe que tu le vois fuir loin de quelque ennemi puissant, et demander secours avec un faible cri. Cependant une consolation peut naître dans son ame : il apprend que son fils vit encore pour réjouir ses yeux, et il peut espérer encore qu’un jour meilleur t’enverra vers lui, pour chasser cet ennemi.
Où est Homère, où est Priam au milieu de tout ce jeu de paroles ? Conçoit-on que cette prière si forte et simple :

Souviens-toi de ton père du même âge que moi,

soit devenue cette verbeuse, cette longue allusion, sans sérieux et sans pathétique. Que les mots anglais soient élégans et les vers harmonieux, il n’importe ; c’est une faute de style en-deçà des paroles, et qui tient au plus intime de l’ame.

Je ne poursuivrai pas plus long-temps cette critique : elle indique ce qui manque au grand art de Pope, et trop souvent à la poésie du xviiie siècle. Racine, sous la gêne des bienséances de son temps, avait orné la simplicité d’Homère pour les costumes et les détails ; mais il ne l’eût pas altérée pour la passion. Pope farde tout à la fois les sentimens et les images.

Le même reproche s’appliquait encore plus à la version de l’Odyssée, que Pope, las de traduire, n’acheva pas lui-même. Quelques vers de La Fontaine, dans Philémon et Baucis, nous donneraient bien mieux l’idée de la poésie originale de l’Odyssée, que l’art de Pope et de ses poètes auxiliaires. Toutefois, cette grande entreprise achevée assura la gloire et la fortune du poète.

Depuis quelques années, il avait quitté la forêt de Windsor, et s’était retiré avec ses vieux parens au hameau de Twickenham, le Tibur d’Horace, ou plutôt l’Auteuil de Boileau ; car, à vrai dire, je ne sens pas, dans les vers de Pope et dans sa vie, ce goût des champs, du petit bois et de la source voisine, qu’exprimait si bien Horace :

Hoc erat in votis, modus agri non ita magnus,
Hortus ubi, et tecto vicinus jugis aquæ fons,
Et paulùm sylvæ super his foret.

Le souvenir le plus champêtre qui nous soit resté de Twickem-