Aller au contenu

Page:Revue des Deux Mondes - 1855 - tome 11.djvu/365

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Il a mon drap, le faulx tromperes !
Je luy baillay en ceste place (v. 766.).


Mais ailleurs :

Par mon serment, c’est le greigneur (le plus grand)
Trompeur… (v. 1361),


ce qui est la forme actuelle. Dans le vers où Aignelet équivoque sur le terme mot et trompe Patelin :

Dieux ! à vostro mot vrayement
Mon seigneur (je vous payeray) (v. 1209),


il ne faut pas croire que dieux soit au pluriel, c’est le sujet singulier écrit anciennement diex ou dex, et prononcé sans doute dieux ou deux ; mais rien ne témoigne mieux que le Patelin qu’au moment où cette farce a été composée, la vieillie déclinaison était ruinée.

L’existence des cas permettait à l’ancien français de rendre le rapport de possession sans l’emploi de la préposition de, qui est pour nous devenu obligatoire. Ainsi, au lieu de : le serf du roi, on aurait dit : li sers le roi, sans aucune amphibologie, car le roi est au régime, et réciproquement le roi du serf aurait été li rois le serf, où les cas indiquent nettement les rapports. De cette syntaxe il ne nous reste, je crois, que l’hôtel-Dieu, c’est-à-dire l’hôtel, la maison de Dieu. Il n’en restait guère davantage dans le XVe siècle, ces tournures n’ayant pu subsister après la perte des cas. Cependant on y rencontre :

Et qui diroit à vostre mère
Que ne feussiez fils vostre porc (v. 147),


c’est-à-dire le fils de votre père, et :

Il ne m’a pas pour rien gabbé :
Il en viendra au pie l’abbé ( v. 1014),


c’est-à-dire aux pieds de l’abbé, locution équivalente à celle dont on se sert encore quelquefois : il viendra à jubé. Il est probable qu’on aurait beaucoup embarrassé l’auteur du Patelin en lui demandant pourquoi dans ces locutions il ne mettait pas le de. Il aurait sans doute répondu que son oreille était accoutumée à cette tournure dans quelques cas exceptionnels, mais qu’il n’en voyait pas la raison, tout comme répondraient la plupart de ceux qui disent ou écrivent l’hôtel-Dieu, si on leur demandait pourquoi ils ne disent pas l’hôtel de Dieu.

La plupart des contractions qui sont dans le français moderne se trouvent déjà dans le Patelin : — marchand au lieu de marcheant, mesme au lieu de meïsme, gagner au lieu de guagner, royne au lieu