Page:Revue des Deux Mondes - 1882 - tome 49.djvu/933

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Il faudrait aussi prévoir et organiser la suppléance partout, car l’interprète peut être empêché. Sa doublure naturelle est le chaouch, dont les fonctions devraient être rehaussées, qui pourrait être un interprète stagiaire et ne devrait être, en aucun cas, le domestique du juge de paix. Dans les justices de paix à suppléant rétribué, et surtout dans les tribunaux de première instance, il faudrait encore créer des emplois de commis-interprètes, Comme il s’y trouve déjà des commis-greffiers. Jamais les magistrats, les notaires, ni les huissiers ne devraient avoir besoin de recruter des interprètes de rencontre, et ceci concerne surtout les officiers ministériels, qui éviteraient ainsi le soupçon de faire travailler au rabais et de bénéficier d’une partie des honoraires de l’interprète

Nous avons donc utilisé les interprètes de la deuxième catégorie, ceux qui savent l’arabe (ou le berber), et, malheureusement, il est bien possible que quelques-uns de la troisième et dernière catégorie ne viennent à s’y glisser, tant est grande la pénurie de sujets, l’insuffisance des examens, la nullité de l’enseignement. Passons maintenant aux maîtres, ceux qui savent le français ; je m’adresse aux gens qui comprennent la portée de cette expression et qui se garderont bien d’en rire.

Il y a lieu d’instituer un office de traducteur assermenté dans tous les centres importans, là par exemple où un bureau d’enregistrement trouve à s’alimenter, tout au moins aux sièges des tribunaux de première instance. Le recrutement des traducteurs se ferait d’une façon tout autre que celui des interprètes, et leurs examens porteraient sur des matières en partie semblables, mais classées tout différemment quant aux coefficiens d’importance. Traduction écrite, 20 ; composition française, 19 ; composition arabe, 18 ; linguistique, 17 ; droit musulman, 16 ; histoire et géographie, 15 ; calligraphie arabe, 14 ; calligraphie française, 7 ; etc. Que l’on nomme une commission pour discuter et décider ces coefficiens.

On aura ainsi pour traducteurs des savans, petits, moyens ou grands, suivant leurs aptitudes naturelles et les circonstances, mais de vrais savans dans leur spécialité, et ils se recruteront parce que les candidats auront en vue l’indépendance, ce qui n’est guère le fait des interprètes judiciaires d’aujourd’hui, et la fortune, car les tarifs accordés par la loi sont très rémunérateurs. Et, là encore, pour exciter l’émulation, il faudra connaître les meilleures places pour les donner aux plus dignes, à ceux qui seront les mieux notés par leurs surveillans naturels du tribunal et de l’enregistrement, à ceux qui remporteront les palmes dans les examens périodiques auxquels ils seront astreints, ainsi du reste que leurs collègues de l’interprétation orale.

Il est indispensable que le traducteur soit assimilé aux officiers ministériels, tienne répertoire et conserve minute de toute traduction,