Page:Revue philosophique de la France et de l'étranger, II.djvu/529

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

NOTES & DOCUMENTS


SUR QUELQUES

BIZARRES TRANSFORMATIONS DE SENS

DANS CERTAINS MOTS

Il y a des mots qui par une singulière déviation de sens arrivent à prendre une signification absolument contraire à celle qu’ils ont à l’origine. Par exemple : cadran, chasser en français ; vezzoso en italien ; schlecht en allemand.

Cardran désigne actuellement une surface circulaire portant l’indication des heures ; étymologiquement, il désigne une surface rectangulaire (quadrans, c’est-à-dire quod quadrat, « ce qui est carré » ).

Chasser, dans l’expression chasser un domestique, signifie « le mettre à la porte pour s’en débarrasser » ; de par l’étymologie, chasser veut dire « chercher à prendre, à s’emparer » (du latin populaire captiare, de captum).

L’italien vezzoso signifie « charmant » et vient du latin vitiosus « vicieux ».

L’allemand schlecht veut dire « mauvais » et sa signification primitive, conservée encore aujourd’hui dans diverses expressions[1], est celle de « bon ».

Ces contradictions s’expliquent quand l’on interroge l’histoire de ces mots.

Cadran, conformément à son étymologie, a commencé par désigner la surface rectangulaire des gnomons (cadrans solaires), pour désigner ensuite les surfaces (généralement circulaires) qui portent l’indication des heures.

Chasser est d’abord « chercher à prendre les animaux à la chassé » (captare feras) ; comme l’animal que l’on chasse, que l’on essaie de prendre, cherche à échapper à la poursuite par la fuite, de là le

  1. Par exemple, l’expression schlecht and recht leben, vivre en homme de bien, en homme intègre.