Page:Rossat - Chansons populaires recueillies dans la Suisse romande, 1917, tome 2, 1re partie.djvu/119

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
111

5. [1] 5.

Requiem aeternam doua ei, Domine, « Le repos éternel donne-lui, Seigneur»
ai peu an to ce bon boiyu et puis à tous ces bons buveurs
pjoyeuzeman luceat ei(s)l joyeusement «qu’elle* leur brille» !

  • La lumière éternelle.

M. Joseph Bron, Charmoille.

Fragment d’une autre parodie :

Booum vinum être redificare
cor omnibus.
Le bon vin réjouit le cœur de l’homme,
chasse la mort, procès, chagrin.
Ce pairol son tirîe di sailïeme boton Ces paroles sont tirées du septième
d’mai tyulate. Verse à boire : bouton de ma culotte.

(M. Pierre-Joseph Monnin, 1822, Charmoille.)

Fragment d’une autre parodie :

Ego (videntes et) [bibentes ?] honorabo J’honore les buveurs (?)
Tote vaitche ke n’ai p’de koûe Toute vache qui n’a pas de queue
n’se sairai ai voirai lai moûetche tchul’dô. ne se saurait chasser les mouches sur
Ce pairol son tirîe di tyu di véche, [le dos
chapitre vouaeh ai boir. Ces paroles sont tirées du fond du
tonneau, chapitre : verse à boire !

(M. Louis Vetter, Courtedoux.)

Publiés par A. Rossat dans La poésie religieuse, N° 37, 38, 39, p 430.

NOËL.

32. Dans un jardin rempli de fleurs.

Ce cantique qui rappelle aux fidèles la raison de la venue du Sauveur : le péché originel, a sa place en tête de nos noëls.

Versions :

A : Publiée par Joseph Reichlen (Fribourg).

Mélodie I.

B : Chantée par Frère Louis Bagnoud, Grand St-Bernard (Valais)

Mélodie II.

Chansonniers : Jean-François Bourban. Beuson, Nendaz (Valais)

Elise Debons, Drône, Savièze (Valais)

  1. Verset de l’Office des Morts :

    Requiem aeternam dona ei Domine.
    Et lux perpétua luceat ei.