Cette page a été validée par deux contributeurs.
præterita, | les jouissances passées, |
et memor voluptatum exoletarum | et se souvenant des plaisirs flétris, |
exsultet prioribus, | qu’elle bondisse des plaisirs précédents, |
jamque immineat futuris, | et déjà se penche-vers ceux futurs, |
ac ordinet suas spes, | et qu’elle dispose ses espérances, |
et dum corpus jacet | et pendant que le corps est couché |
in sagina præsenti, | dans sa graisse présente, |
præmittat cogitationes | qu’elle envoie-en-avant ses pensées |
ad futura. | vers l’avenir. |
Videtur mihi miserior hoc, | Elle me semble plus malheureuse par cela, |
quoniam legere | parce que choisir |
mala pro bonis | le mal pour le bien |
est dementia. | est folie. |
Nec quisquam est beatus | Ni personne n’est heureux |
sine sanitate, | sans la santé, |
nec sanus cui | ni il n’est sain celui par qui |
obfutura appetuntur | des choses qui-lui-nuiront sont recherchées |
pro optimis. | au lieu des meilleures. |
Beatus est ergo | Heureux est donc |
rectus judicii : | celui qui est droit de jugement : |
beatus est contentus | heureux est l’homme content |
præsentibus | des choses présentes, |
qualiacumque sunt, | quelles qu’elles soient, |
amicusque suis rebus : | et ami de ses propres affaires : |
beatus est is cui ratio | heureux est celui à qui la raison |
commendat omnem habitum | rend-agréable tout état |
suarum rerum. | de ses affaires. |
Videt et in illis | Il voit aussi chez ceux |
qui dixerint voluptatem | qui ont dit le plaisir |
summum bonum, | être le souverain bien, |
loco quam turpi | dans une situation combien honteuse |
posuerint illud. | ils ont placé celui-ci. |
Itaque negant voluptatem | C’est pourquoi ils nient le plaisir |
posse deduci a virtute, | pouvoir être séparé de la vertu, |
et aiunt | et disent |
nec quemquam vivere | qu’aucun ne peut-vivre |
honeste ut non jucunde, | honnêtement qu’il ne vive agréablement |
nec jucunde | et qu’aucun ne vivra agréablement |
ut non quoque honeste. | qu’il ne vive aussi honnêtement. |
Non video quomodo | Je ne vois pas comment |
ista diversa conjiciantur | ces idées contraires sont jetées |
in eamdem copulam. | dans le même lien. |
Quid est, vos oro, | Quel est le motif, je vous prie, |
cur voluptas non possit | pour que le plaisir ne puisse pas |
separari a virtute ? | être séparé de la vertu ? |
Videlicet quia | Sans doute c’est parce que |
omne principium bonis | tout principe pour les biens |
est ex virtute ; | vient de la vertu ; |
etiam ea quæ vos | même ces avantages que vous |
et amatis et expetitis, | et vous aimez et vous cherchez, |