Page:Sénèque - Tragédies, trad. Greslou, 1834, t. 2.pdf/364

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

seyait Priam, etc. (Voyez acte V, scène 1.) Euripide parle positivement de la porte Scée.

ACTE Ier. Page 117. Vous tous qui vous confiez dans la puissance. La critique de ce long monologue d’Hécube est tout entière dans ces vers de Boileau :

Que devant Troie en flamme, Hécube désolée,
Ne vienne point pousser une plainte ampoulée,
Ni, sans raison, décrire en quels affreux pays
Par sept bouches l’Euxin reçoit le Tanaïs.
Tout ce pompeux amas d’expressions frivoles
Sont d’un déclamateur amoureux de paroles, etc.

Nous souscrivons, quant à nous, à ce jugement. Quelques beautés que renferme ce morceau, nous y voyons deux défauts contraires bien remarquables, la solennité fausse de l’ensemble et la puérilité des détails. Sénèque va toujours d’un excès à l’autre, et quand on le rencontre dans le milieu naturel, c’est une bonne fortune.

L’instabilité de la grandeur humaine. Ou si l’on veut : Combien le piédestal de l’orgueil est fragile. Nous avons traduit superbi dans le sens de potentes.

Cette ville élevée par la main des dieux. Troie avait été bâtie par Ilus ; Neptune et Apollon n’avaient travaillé qu’à ses remparts.

Les sept bouches du Tanais. Sénèque se trompe, dit Farnabius, il prend ici le Tanaïs pour l’ister ou Danube. Delrio trouve cette faute de géographie très-à-propos dans la bouche d’Hécube. Nous ne croyons pas que l’auteur ait spéculé sur une erreur de ce genre.

Par les peuples venus des bords du Tanaïs, il faut entendre Rhésus et ses guerriers. Ceux venus de l’Orient, ce sont les Indiens conduits par Memnon, fils de l’Aurore.

Page 119. Ses ruines la couvrent. Nous ne comprenons pas comment une ville peut être couverte par ses propres ruines, mais il faut traduire : incubuit sibi, elle est tombée sur elle-même.

La prêtresse aimée d’Apollon. C’est Cassandre, nommée plus bas. Elle obtint d’Apollon le don des oracles, et lui en refusa