Page:Sénèque - Tragédies, trad. Greslou, 1834, t. 3.pdf/402

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

les flèches d’Hercule, dont Philoctète avait hérité. Voyez le Philoctète de Sophocle.

· · · · · · · · · · · · · · · Volucresque sequendo
Debita Trojanis exercet spicula fatis.

(OVID., Metam.)

Page 85. Tu l’as renversée en autant de jours qu’il nous a fallu d’années pour la vaincre. C’est-à-dire en dix jours. Boileau s’est emparé de cette idée et l’a tournée à la louange de Louis XIV :

Quel plaisir de te suivre aux rives du Scamandre !
D’y trouver d’Ilion la poétique cendre !
De juger si tes Grecs qui brisèrent ses tours
Firent plus en dix ans que Louis en dix jours !

(Épître IV, v. 261.)

ACTE V. Page 89. Un vêtement perfide le livre sans défense à la mort. Il nous est difficile de nous faire une idée de cette robe dans laquelle Agamemnon se trouve pris comme dans un filet :

Οὓτω δ’ ἔπραξα (ϰαὶ τάδ’ οὐϰ ἀρνήσομαι),
Ὡς μήτε φεύγειν μήτ’ ἀμύνεσθαι μόρον.
Ἄπειρον ἀμφίϐληστρον, ὥσπερ ἰχθύων,
Περιστιχίζω, Πλοῦτον εἵματος ϰαϰόν.
Παίω δὲ νεν δίς, ϰ. τ. λ.

(Eschyl., Agamemnon, v. 1387.)

« J’ai fait en sorte, je ne veux point le nier, qu’il ne pût ni échapper ni se défendre ; je l’ai enveloppé dans un superbe voile, comme un poisson dans un filet sans issue : alors je le frappe deux fois, etc. »

Page 91. Je suis Strophius, j’arrive de la Phocide. Ce personnage fait très-bien de dire son nom et le motif de son arrivée ; car on ne l’attend pas, et le spectateur ne sait rien de lui. Suivant la fable, il n’était pas seulement ami d’Agamemnon, mais encore son beau-frère, puisqu’il avait épousé sa sœur Anaxibie. Lemercier a emprunté ce personnage à Sénèque ; mais il lui a donné un rôle continu dans tout le cours de sa pièce.

Poscunt fidem secunda, ai adversa exigunt (v. 934). Ce vers présente quelque obscurité : si exigere pouvait se traduire par