Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 11.djvu/390

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
304
CH. DE SÉVIGNÉ ET DACIER


Firibus ; et versate diu, quid ferre recusent,
Quid valeant humeri
[1].

« Choisissez toujours des sujets qui ne soient pas au-dessus de vos forces, et examinez longtemps ce que vos épaules peuvent ou ne peuvent pas porter. »

Il n’est pas possible non plus qu’Horace ait dit qu’il est difficile de traiter d’une manière nouvelle ces sujets connus ; car je vous prie, Monsieur, par cette manière nouvelle, l’on entend l’ordre, les paroles, les pensées et les sentiments, ou l’on entend simplement le sujet et le caractère.

Si c’est le premier, il n’est pas vrai qu’Horace trouve cela difficile, puisqu’il a dit au contraire

Cui lecta potenter erit res,
Nec facundia deseret hunc, nec lucidus ordo[2].

« Celui qui aura choisi un sujet proportionné à ses forces, ne manquera ni d’ordre ni d’expressions[3]. » Son sujet lui fournira l’ordre, les expressions et les sentiments.

Et si c’est le dernier, c’est-à-dire le sujet et le caractère, Horace n’a garde de dire qu’il le faut traiter d’une manière nouvelle, puisque cela seroit très-vicieux, et que ces sujets et ces caractères connus doivent être employés comme on les trouve. On ne les rend nouveaux qu’en variant la disposition des incidents, et en ne suivant pas servilement ceux de qui on les emprunte. Horace l’explique plus bas, non pas comme une chose difficile, mais comme une chose qu’on doit observer. D’ailleurs la conduite des incidents n’est pas plus difficile dans les sujets connus que dans les sujets inventés, puisque, comme Aristote l’a fort bien prouvé[4], il y a la liberté de les imaginer, de les inventer, dans les uns comme dans les autres.

« Mais, dit M. de S***, pourquoi donner au mot communia une signification qu’il n’a jamais eue ? » Et moi, Monsieur, je lui demande sur quoi il se fonde pour assurer si hardiment que ce mot n’a jamais eu cette signification ? Que dira-t-il, quand on lui fera voir qu’il n’en a presque point eu d’autre, que c’est la première idée de ce

  1. Vers 38–40. — Ici encore Dacier modifie légèrement sa traduction; on y lit « Écrivains, choisissez toujours des matières qui ne soient pas au dessus de vous, etc. »
  2. Vers 40 et 41.
  3. Il y a d’expression, au singulier, dans la traduction de Dacier.
  4. Voyez le chapitre ix de la Poétique d’Aristote, traduite en français par Dacier, et les Remarques que Dacier y a jointes.