Page:Saussure - Recueil des publications scientifiques 1922.djvu/299

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

SECTION I. 289

Mark. Pur. 22, 42 (= Ind. Spr. n" 6531): çôéatâm bândhavànâm yê niJiçrosuntô Hiduhkhitâh tnriyantê vyâdhinâ klisfâs, têsâm mâtâ vrthâprajâ; samgrâmê yudhyamânâ yê 'bhîtâ gôdvijaraksm}é k^unnâh çastrair vipadyantê., ta êva bhuvi mânavâ^.

MBh. XIII 3095:

hrôçantyô yasya vai râ^trâd dhriyantê tarasâ striyah krôçatàm patiputrànàm, mrtô ^sau na ca jtvati.

Au reste, dans ce dernier exemple, la construction absolue n'est pas forcée^ le génitif pouvant dépendre de hriyanté^.

§ 6. La règle de Pânini.

Le sûtra ^astht éânâdarê (II 3, 38), dans lequel Pânini vise la construction absolue du génitif, fait suite au sûtra relatif au locatif absolu: yasya ca hhdvêna hhâvalakçanam (tatah saptamîti).

Textuellement: «(37) Le terme dont l'action sert à déterminer l'action principale se met au locatif, — (38) ou au génitif, s'il y a acte de passer outre^».

Le scholiaste illustre le sûtra par un exemple et constate qu'en vertu du mot da, l'emploi du génitif n'est que facultatif (cf. p. 11 et 12):

auàdarâdhikê bhâvalaksanê bhâvavatah sasthî syât | ca-kàrât saptamî éa bhavati | rudatafi prâvrâjît \ rudati prâvrâjît | rudantam putrâdikam anàdrtya pravrajita, ity arthah | .

La kâçikâ n'ajoute aucune remarque essentielle. L'exemple krôçatak prâvrâjît qui s'y trouve cité est intéressant, en ce que les textes confirment l'emploi relativement fréquent de krôçant- au gé- nitif absolu, tandis qu'ils ne nous ont fourni qu'un exemple isolé pour rudant- (n^ 78):

pûrvêna saplamyàm prâptàyâm sasthî vidhîyatê | ca-kârât sâpi bhavati | anâdarâdhikê bhâvalaksanê bhâvavatah sasthîsaptamyau vibhaktî bhavata^ I rtidatafi, prâvrâjît | rudati prâvrâjît \ krôçatali prâvrâjît \ krôçati prâvrâjît I krôçantam anàdftya pravrajita, ity arthah | .

��1. Dans aucun des deux passages il ne serait permis d'introduire une idée d'atiâdara, sous peine d'en dénaturer le sens.

2. Ainsi que le fait remarquer M. Pischel dans l'article déjà cité (p. 272), Kaécâyana pose pour le pâli une règle toute semblable: anâdare chafthî vibhatti hoti sattamî éa (ni 35), et l'exemple qui l'accompagne concorde à la lettre avec celui du scholiaste de Pânini: rudato dârakassa pabbaji, riidantasmim dâ- rake pabbaji.

de Saussure, Oeuvres. 19

�� �