Page:Shakespeare, apocryphes - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 2.djvu/145

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
147
SCÈNE XIX.

lysimaque.

Pourtant exaucez mon désir.

hélicanus.

Regardez-le, monsieur.

Un rideau s’écarte et laisse voir Périclès.

C’était un homme d’une éclatante beauté — avant la nuit désastreuse et funeste — qui l’a réduit à cet état.

lysimaque.

— Salut, seigneur roi ! Les dieux vous gardent ! Salut ! — Salut, royal seigneur !

hélicanus.

C’est en vain ; il ne vous parlera pas.

PREMIER SEIGNEUR, à Lysimaque.

— Seigneur, nous avons à Mitylène une jeune fille qui, j’oserais le parier, — obtiendrait bien de lui quelques paroles.

lysimaque.

C’est une bonne idée. — Je ne doute pas qu’avec sa suave harmonie — et ses moyens exquis d’attraction, elle ne le charme, — et ne pénètre irrésistiblement son oreille assourdie — qui aujourd’hui est fermée à tout. — En ce moment, heureuse et belle entre toutes, — elle est avec ses virginales compagnes, — dans le retrait boisé qui confine — à ce côté de l’île.

Il parle bas à l’un des seigneurs de sa suite. Celui-ci se retire dans la barge de Lysimaque.
hélicanus.

— Assurément, tout est inutile ; pourtant nous ne voulons rien omettre — de ce qui porte le nom de remède. Mais, puisque nous avons à ce point — usé de votre obligeance, permettez-nous d’implorer une faveur nouvelle ; — souffrez qu’au prix de notre or nous renouvelions nos provisions ; — ce n’est pas qu’elles nous manquent, — mais elles sont tellement passées que nous en sommes fatigués.