Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/403

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
399
SCÈNE IX.

cienne accointance : peut-être irai-je avec vous à la cour.

falstaff.

Je le désirerais beaucoup, maître Shallow.

shallow.

Allons ; j’ai tout dit. Portez-vous bien.

falstaff.

Portez-vous bien, gentils gentlemen.

Sortent Shallow et Silence.

En avant, Bardolphe ; emmène les hommes.

Bardolphe sort avec les recrues.
falstaff, seul.

À mon retour je tâterai ces magistrats : je vois le fond du juge Shallow. Seigneur ! Seigneur ! Combien, nous autres vieux hommes, nous sommes sujets à ce vice de mensonge ! Ce juge étique n’a fait que me braver sur les extravagances de sa jeunesse et sur ses exploits dans Turnbull-Street (73) ; et sur trois mots, il y avait un mensonge, tribut plus exactement payé à l’auditeur que le tribut du grand Turc. Je me le rappelle à Clément’s-Inn, comme un de ces bonshommes qu’on fait, après souper, d’une rognure de fromage. Quand il était nu, il faisait à tout le monde l’effet d’un radis fourchu, surmonté d’une tête fantasquement taillée au couteau. Il était si chétif que, pour une vue un peu trouble, ses dimensions étaient tout à fait invisibles. Il était le génie même de la famine ; pourtant paillard comme un singe ; les putains l’appelaient Mandragore. Il arrivait toujours à l’arrière-garde de la mode ; et il chantait à ses femelles avachies les chansons qu’il entendait siffler à des charretiers, et il jurait que c’était des fantaisies ou des nocturnes de lui. Et maintenant voilà ce sabre de bois du Vice devenu écuyer ! Et il parle de Jean de Gand aussi familièrement que s’il avait été son frère d’armes ; et je jurerais qu’il ne l’a jamais vu qu’une fois, dans la cour du Carrousel, et alors qu’il eut