Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/496

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
492
RICHARD II ET HENRY IV.

— Louange à notre père céleste, car maintenant je sais que je mourrai dans cette chambre ; selon la prophétie faite sur moi, je quitterai cette vie dans Jérusalem. — Holinshed.

(82) Cette entrée est ainsi indiquée dans le texte original : « Entrent Sincklo et trois ou quatre officiers. » Dans toute la scène, le nom de Sincklo est substitué à celui du premier sergent. On a conclu de là que le rôle de l’estafier était joué par l’acteur Sincklo qui, effectivement, faisait partie de la troupe du Globe.

(83) Extrait du drame anonyme Les fameuses victoires du roi Henry cinquième : 1580.


Entre un voleur.
le voleur.

Ah ! Dieu ! je ressemble beaucoup à un oiseau qui vient de s’échapper de sa cage. Car aussitôt que milord le grand juge a appris que le vieux roi était mort, il s’est empressé de me relâcher par crainte de monseigneur le jeune prince. Mais voici venir quelques-uns de ses compagnons. Je veux voir si je ne puis rien obtenir d’eux en raison de nos vieilles relations.

Entrent Oldcastle, Tom et Ned, effarés.
tom.

Tudieu ! le roi est mort.

oldcastle.

Mort ! alors, tudieu ! nous allons tous être rois.

ned.

Tudieu ! je vais être lord grand juge d’Angleterre.

tom, au voleur.

Comment ! vous voilà échappé de prison ?

ned.

Tudieu ! comme le coquin pue !

oldcastle.

Eh ! que vas-tu devenir à présent ?… Arrière le coquin ! comme il pue !

le voleur.

Morbleu ! je vais reprendre du service chez mon maître.

tom.

Sangdieu ! crois-tu qu’il consentirait à avoir près de lui un galeux comme toi ? Eh ! l’ami, il est roi à présent.

ned.

Tiens ! voici une couple d’angelots pour toi, et décampe. Car le roi passera par ici dans un moment. Et plus tard je parlerai de toi au roi.

Le voleur sort.