Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 8.djvu/325

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
321
SCÈNE IX.

jacques.

La voici.

Si par hasard il arrive
Qu’un homme, changé en âne.
Laisse ses richesses et ses aises
Pour satisfaire un caprice entêté,
Duc ad me, duc ad me, duc ad me !
Ici il verra
D’aussi grands fous que lui,
S’il veut venir à moi.

amiens.

Que signifie ce duc ad me ?

jacques.

C’est une invocation grecque pour attirer les imbéciles dans un cercle… Je vais dormir si je peux ; si je ne peux pas, je vais déblatérer contre tous les premiers-nés d’Égypte.

amiens.

Et moi, je vais chercher le duc ; son banquet est tout préparé.

Ils se dispersent.

SCÈNE IX.
[Sur la lisière de la forêt.]
Entrent Orlando et Adam.
adam.

Cher maître, je ne puis aller plus loin… Oh ! je meurs d’inanition ! Je vais m’étendre ici et y prendre la mesure de ma fosse. Adieu, mon maître.

Il s’affaisse à terre.
orlando.

Comment, Adam ! tu n’as pas plus de cœur ! Ah ! vis encore un peu, soutiens-toi encore un peu, ranime-toi encore un peu ! Si cette farouche forêt produit quelque