Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/288

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
286
LE ROI LEAR.

que son gentilhomme ait été insulté et maltraité — dans l’accomplissement de ses ordres…

Aux valets.

Entravez-lui les jambes (40).

On met Kent dans les ceps.
À Cornouailles.

— Allons, mon cher seigneur, partons.

Sortent Régane et Cornouailles.
glocester, à Kent.

— Ami, j’en suis fâché pour toi ; c’est le bon plaisir du duc ; — et son humeur, tout le monde le sait, — n’admet ni froissement ni obstacle… J’intercéderai pour toi.

kent.

— De grâce, n’en faites rien, monsieur. J’ai veillé et parcouru une longue route ; — je dormirai une partie du temps, et je sifflerai le reste.

D’un ton amer.

— La fortune d’un honnête homme peut bien avoir ces ailes-là aux talons. — Je vous souhaite le bonjour.

glocester

— Le duc est à blâmer pour cela : ce sera mal pris.

Il sort. L’aurore se lève.
kent, seul.

— Bon roi, faut-il donc que tu justifies le dicton populaire, — et que tu passes d’un ciel tolérable — sous un soleil brûlant (41) !

Il tire un papier et le déploie.

— Rapproche-toi, fanal de ce globe inférieur, — qu’avec le secours de tes rayons je puisse — lire cette lettre !… Il ne se fait guère de miracles — que pour la détresse… C’est de Cordélia, je suis sûr : — elle a été fort heureusement informée — de mon travestissement, et elle prendra occasion — des énormités qui s’accomplissent, pour apporter — à tous les maux leurs remèdes.

Il resserre le papier.