Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/94

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
92
CORIOLAN.

trouvé une postérité. Je parle sincèrement : si j’avais douze fils, tous égaux dans mon amour, tous aussi chers à mon cœur que notre bon Marcius, j’aimerais mieux en voir onze mourir noblement pour leur patrie qu’un seul se gorger d’une voluptueuse inaction.


Entre une suivante.
la suivante.

— Madame Valérie vient vous rendre visite, madame.

virgilie, à Volumnie.

— Je vous en conjure, permettez-moi de me retirer.

volumnie.

Non, vraiment… — Je crois entendre d’ici le tambour de votre mari ; — je le vois traîner Aufidius par les cheveux, — les Volsques fuyant devant lui, comme des enfants devant un ours ; — je crois le voir frapper du pied en s’écriant : — Suivez-moi, lâches, vous avez été engendrés dans la peur, — bien que nés à Rome. Alors, essuyant son front sanglant — avec son gantelet de mailles, il s’avance, — pareil au moissonneur qui doit tout faucher — ou perdre son salaire.

virgilie.

— Son front sanglant ! Ô Jupiter ! pas de sang !

volumnie.

— Taisez-vous, folle ! Le sang sied mieux à un homme — que l’or au trophée. Le sein d’Hécube — allaitant Hector n’était pas plus aimable — que le front d’Hector crachant le sang — sous le coup des épées grecques… Dites à Valérie — que nous sommes prêtes à lui faire accueil.

La suivante sort.
virgilie.

— Que les cieux protègent mon seigneur contre le farouche Aufidius !